A Múzeum körúti szellem (novella)

A Múzeum körúti szellem különös, magányos jelenség. Nem látni, csak akkor, ha az ember megtorpan és figyel. Hosszú kabátjába belekap a szél, ahogy a forgalommal szemben végigsétál a járdán. Koromsötét kapualjakba tévedve kivilágított kirakatokat talál. Pár éve megjelent könyveket szabadít ki poros antikváriumok polcairól. Gyorséttermi menüket falatoz lassan a Múzeumkert padján üldögélve. Üres egyetemi termekben húzódik meg, és hajdani előadásokra emlékezik. Forró csokoládéval melegíti fel a lelkét. Bérházak nyitott ablakán kiszűrődő zongoraszót hallgat, és az erkélyükön álló lakókat lesi. Az aluljáróban kóborolva igyekszik megjegyezni, melyik kijárat hova vezet. Egy megállót villamosozik oda és vissza, mert sosem hagyhatja el a környéket.

Megjelent a 100 szóban Budapest 2021 kötetben.

A könyvek érzője (novella)

Az utolsó pont is leütésre került. Mintha egy súlyos teher szakadt volna le az írógép fölött görnyedő férfi válláról. A történet majdhogynem egyhuzamban folyt elő az ujjai hegyéből, nem torpant meg tépelődni az elgépeléseken, szóismétléseken és hasonló bosszantó apróságokon, mégis minden mondattal meg kellett küzdenie. Vagy inkább rajtuk keresztül a saját lelkével.

Pedig józan ésszel felmérve az egész gyötrelmének nem volt semmiféle valóságalapja. Már kisgyermekként szívesebben időzött a képzelete szőtte kalandok között, de a családja joggal remélhette, hogy előbb-utóbb megkomolyodik, és felébred a magának teremtett álomvilágból – vagy ha már az írói pályát választotta, ennek keretei közt engedheti szabadjára a fantáziáját. Ám Leonard Bluhm „tünetei” csak súlyosabbak lettek. Úgy tizennyolc éves korában megjelent elméjében Séline LeRoux. Aranyhajú, tűzrőlpattant és eszes – élénken, elevenen látta maga előtt, és érezte, muszáj írnia róla. Eddig rendjén is lett volna, de Leo lassan szinte megszállottjává vált az általa kitalált nőnek. Akárhová ment, azt remélte, a képmásával találja szemben magát, hogy neki meg kell őt lelnie valahol a világban, mert a sorsuk, hogy egymásba szeressenek. Így bármennyi szép és kedves lányt sodort elébe az élet, előbb-utóbb minden kapcsolatának vége szakadt, mert egyik sem érhetett fel Séline-hez.

Leo a szülővárosában, Münchenben kezdte az egyetemet, ám a francia szak iránt megnyilvánuló elhivatottsága miatt a második évének tavaszán lehetőséget kapott, hogy néhány hónapig Brüsszelben tanulhasson vendéghallgatóként. A huszonkét éves ifjú egyébként is vágyott már egy kis elszakadásra a szüleitől, és amikor megérkezett a belga fővárosba, úgy érezte, mintha hazaérkezett volna. Kibérelt egy kis garzont egy cirádás ódon ház legfelső emeletén, lelkesen járt az óráira, és amint ideje engedte, végre írni kezdte a regényét Séline-ről. Magát is meglepte vele, milyen játszi könnyedséggel jártak ujjai a régimódi halványkék írógép billentyűin (laptopja is volt, de a fehéren világító szövegszerkesztő egyszerűen nem ihlette meg úgy, mint a kézzelfogható papírlapok), és hogy olykor még ingadozó nyelvtudása ellenére milyen természetességgel szövi franciául a mondatokat, mert ezt a történetet kivételesen képtelen volt németül megfogalmazni. Felszabadítóan hatott rá, hogy legalább a szavak által életre keltheti ezt az elbűvölő teremtést. A századfordulós Párizsba helyezte őt, egy népes, valaha tehetős család legidősebb leánygyermekeként, aki jegyet szed egy kis színházban, ám ábrándjaiban ő lép fel ott. Leo megalkotta a hősnő szerelmesét, Yvant is, akire, bár nem is tagadhatta volna, hogy saját magáról mintázta, néha már a nyámnyila riválisaként tekintett. A végkifejletre nem is maradtak egy pár, mert Séline-t inkább a színésznői karrierje elindítása foglalkoztatta.

Most, ezen a csütörtök éjjelen, amikor az utolsó pont is leütésre került, Leo hirtelen mintha feleszmélt volna egy hosszú, delíriumos látomásból. Egyszeriben idegeskedni kezdett azokon az addig halasztott, apró-cseprőnek vélt dolgokon, mint szerkesztés, korrektúrázás, kiadókeresés, és egyáltalán, hogy mit is akar ő kezdeni ezzel a könyvvel, tartozik-e mindez egyáltalán a nagyközönségre… A faliórára pillantva döbbent rá, hogy már hajnali fél kettő is elmúlt. Gyorsan összerendezte az oldalakat, és úgy látta, jelenleg jobban jár, ha elteszi magát és az aggodalmait holnapra, de a pénteki óráit kihagyva nekilát az írása jövőjét egyengetni.

*

Másnap Leo sokáig aludt, tizenegy óra körülre szedelőzködött össze, de most valahogy nem telítődött azokkal a sürgető, nyomasztó képzetekkel, mint éjszaka. Épp ellenkezőleg, nyugalom szállta meg, úgy érezte, egyszerűen útra kell kelnie, és majd rábukkan a megfelelő helyre. Arra gondolt, talán a legkézenfekvőbb, ha betér egy könyvesboltba, és ott rákérdez, milyen kiadóknál érdemes próbálkoznia egy elsőkönyves szerzőnek. Nem vágyott nagy hírverésre, milliónyi eladott példányra, csupán arra, hogy a története megtalálja azokat, akiket megérinthet.

Kint enyhe márciusi szellő fújt, ezért a férfi a biztonság kedvéért kabátja alatt szorította magához az összetűzött papírköteget. Bár az online térképen kiszemelt néhány könyvesboltot és szerkesztőséget, hirtelen mégsem tudta, merre kéne induljon. Aztán megint erőt vett rajta az érzés, hogy elég, ha a lába viszi, valami megmagyarázhatatlan hívást követve. Hamarosan egy eldugottabb, macskaköves kis utcába tévedt, amit alacsony házak szegélyeztek, földszintjükön hangulatos üzletekkel. Elhaladt három csokoládémanufaktúra, egy hangszerjavító, egy kalapszalon és egy ruhaszabászat mellett, de még semmit nem talált, amire szüksége volt… aztán észbe kapott, és megfordult. Ugyan csak futó pillantásokat vetett a boltok tágas, félköríves ablakaira, határozottan érzékelt valami szokatlant a kalaposnál. Egyszerre megvilágosodott: hiszen a kirakatában nem fejfedők, hanem könyvek sorakoztak! Hitetlenkedve, de lelkesen szaladt vissza, és most már alaposabban szemügyre vette a cégtáblát: a bizonyára korábbról maradt Kalapszalon felirat alatt díszelgett a kiírás, miszerint Verlaine könyvkereskedése és -kiadója található az épületben. A jól ismert név bizalmat ébresztett Leo szívében, és már tisztán érezte, neki dolga van ezzel a hellyel. Mikor az írógépét felfedezte egy régiségárusnál, ugyanezt tapasztalta, mintha egy hely, egy tárgy hívogatná őt, mintha csak rá várna…

Belépve kellemes félhomály és elsősorban antikvár kötetekkel benépesített polcok fogadták, a levegőben mámorító papír- és tintaillat terjengett. Leo halkan, megilletődötten köszönt, mire a pénztár mögül egy hatvanas éveiben járó, ősz körszakállú öregúr lépett oda hozzá.

– Isten hozta! Miben lehetek a segítségére? – kérdezte jóindulatúan.

– A regényemet szeretném megjelentetni, de az igazat megvallva, még sosem csináltam ilyesmit… aztán az utamba esett ez a kedves kis bolt, és úgy éreztem, itt jó helyen lenne. Elnézést az udvariatlanságomért, még be sem mutatkoztam! Leonard Bluhm vagyok – nyújtotta kézfogásra a tenyerét.

– Antoine Verlaine, szolgálatára.

– Ó, csak nem leszármazottja a neves költőnek? – érdeklődött Leo.

– Ha jól értesültem, szegről-végről a rokonai vagyunk, mindenesetre nem ezt kihasználva szeretnénk meggazdagodni – viccelődött az idős férfi.

Leo ekkor figyelt fel rá, hogy egy harmadik személy is tartózkodik az üzletben: egy jólfésült bajuszú, lovaglóöltönyös fiatalember foglalt helyet egy karosszékben, egyik kezében egy könyvet tartott, amiben elmélyült, a másikkal az ölében fekvő szürke csíkos macskát simogatta. Leo őt is üdvözölte, ám a férfi csak biccentett felé egyet, alig pillantva fel az olvasmányából.

– Ő egy régi ismerősöm, Montfort gróf. Tudom, kissé hűvös természetű, de állíthatom, nemcsak az öltözködés, hanem az olvasás terén is igazán kifinomult ízléssel rendelkezik – mutatta be a vendéget Antoine. – Na de, térjünk is vissza a regényére! Örömmel elolvasom, és ha mindent rendben találok, szívesen veszem gondozásomba. Van egy kis nyomdánk itt a hátsó helyiségben, és a mai napig magam kötöm a könyveket. Rendelkezik bármilyen konkrét elképzeléssel a könyv küllemét illetően?

Tessék, újabb döntések, amiken Leo még el sem gondolkodott, és nem is tudta, mennyire venné ki jól magát, ha máris precíz kritériumokat szabna a könyv megformázásához.

– Nem igazán, ami azt illeti – nyögte ki végül. – Csak tükrözze a belsejét! – tette hozzá egy fokkal magabiztosabban.

– Úgy lesz, ígérhetem – mosolygott a boltos, és magához vette az addig kabát alatt őrizgetett kéziratot, az író telefonszámát, e-mail- és lakcímét feltüntető cetlivel együtt.

Leo szeme eközben az eladópult mögötti falra vándorolt, amit a legapróbb szegletéig fényképek borítottak. A legtöbbjükön Antoine ismert írók társaságában pózolt büszkén, de mind közül kiemelkedett az, amelyiken úgy tíz-tizenöt évvel fiatalabb lehetett, és egy sejtelmesen szép, sűrű sötét hajú nő mellett állt, akinek karján egy hasonlóan fekete copfos, komoly tekintetű kislány ült.

– A családom – érzékenyült el a boltos –, bár sajnos már nem alkotunk így egy egységet. A feleségemet, Beatrice-t öt éve vesztettük el. Szerencsére a lányom, Valentine még itt van nekem. Persze jócskán megnőtt a kép készítése óta, és éppen iskolában van, de talán egy félóra múlva hazaér.

– Szívesen megismerném, de mára még vannak terveim. Talán majd legközelebb. Köszönök mindent! – viharzott ki Leo az ajtón, mert most emlékeztette a mobilja, hogy néhány diáktársa meghívta egy előadásra. Még azt is ki kell találnia, mit mondjon nekik, ha kérdezik, miért nem vett részt a mai órákon, és bár nem szégyellte, hogy egy könyvön dolgozik, mégsem tudta, mennyi mindenbe kéne beavatnia őket. És ha hirtelen kifogásokkal kellett előálljon, sosem volt tetőpontján az írói kreativitása.

*

Nagyjából egy hét múlva értesítette Leót Antoine, hogy elolvasta a regényét, és egészen kimagaslónak találta. Még Val is nagyon élvezte, pedig ő kritikus korszakában van. Lassan rátérhettek a kiadás körülményeire, és Leo szinte fel sem bírta fogni, hogy ez tényleg megtörténik vele. Teljesen felvillanyozta a könyve megjelenése, ám a furcsa fájdalom, amiről azt hitte, kiírta magából, még mindig emésztette egy kicsit. Olykor azon kapta magát, hogy fejben Séline-nel beszélget: „Séline, ugye jó lesz így a könyvünk? Ugye méltón írtam rólad?” Igyekezett elhessegetni magától ezt az ideált, de titkon reménykedett benne, hogy egy nap össze fog találkozni a lánnyal.

Amikor végre elmehetett a könyvkereskedésbe átvenni az elkészült művet, Antoine-t nem lelte ott, helyette egy göndör vörös fürtös, pirospozsgás arcú, virágmintás ruhájú nő ült a pultban. Leo fején egy pillanatra átfutott a gondolat, hogy ő lehet a boltos lánya, csak mostanra befestette a haját, de jobban szemügyre véve már látta, hogy ez a hölgy jóval idősebb a tizenéves Valentine-nál.

– Jó napot! Verlaine úrral mikor tudnék beszélni? – kérdezte tőle.

– A raktárban rendszerez, de mindjárt jelzem neki, hogy keresik – segédkezett a nő. Enyhe akcentussal beszélte a franciát, Leo úgy sejtette, holland származású lehet. Hátrasietett, majd perceken belül Antoine-nal tért vissza.

– Köszönöm, hogy szólt, Annelies! Amíg Bluhm úrral tárgyalok, átvehetné a leltározást – fordult a boltos a kolleginájához, aki készségesen indult a raktárba, nyomában a szürke csíkos macskával.

– Felettébb bájos hölgy – jegyezte meg Leo, hangjában a kimondatlan kérdéssel, miszerint az öregúr új szerelemre talált volna. Antoine viszont nem értette, vagy figyelmen kívül hagyta a célzást, és inkább odavezette az ifjú írót a friss megjelenések szakaszához, ahol spirálban kanyarogva polcolta egymásra a regénye példányait. Leo kezébe vette a legfelsőt, forgatta, bele-belelapozott, lopva meg is szagolta. Kisméretű, keménykötéses kiadás volt, címlapján bézsszínű háttér előtt egy rajzolt, szőke loknis hajú, fodros zöld ruhás nő állt, oldalasan, de az arcát a másik irányba fordítva, meghagyva a képzeletnek. Leo azonban nagyon is élénken látta maga előtt Séline csodaszép, ragyogó arcát, megint belesajdult a szíve, annyira szerette volna, hogy megelevenedjen.

– Félretettem egy tiszteletpéldányt, de ez is lehet az öné – hozta vissza a valóságba az eladó hangja.

– Ó, nekem mindegy… De el sem tudom mondani, mennyire elégedett vagyok. Csodás így viszontlátni a saját szellemi termékem – hálálkodott Leo. Közben Annelies is visszatért, cserfesen és közvetlenül kérdezett egyet s mást a regényről, és biztosította, hogy felkeltette az érdeklődését, és majd sort kerít rá. Leo felderülve tért haza, de amint ellenőrzésképpen újra olvasni kezdte a történetét, ismét mardosni kezdte a tudat, hogy Séline csak a lapjain létezik.

*

Újabb hetek teltek el úgy, hogy Leo alig tudott mit kezdeni magával. Pedig az egyetemen kitört a húsvéti szünet, a diákok felszabadultan vetették bele magukat a pihenésbe. Leo azonban a partik és egyéb változatos programok helyett otthon gubbasztott, és igyekezett elterelni figyelmét a magányáról. Egy szombat délután bekuckózott a kanapéra, és egy, a ’60-as években készült musicalt nézett régi doboztévéjén. A film majd kicsattant az élénk színektől, az andalító zenéktől és a romantikától, vagyis pont olyasmi volt, amit Leo máskülönben imádni szokott, de most egyszerűen nem volt képes lekötni őt. Bágyadtan bambulta a főhős pár táncjelenetét, és a saját félrecsúszott szerelmi életén kesergett, amikor váratlanul csengettek.

A férfi gyorsan lehalkította a televíziót, amiben amúgy is reklám következett, fehér trikójára és szürke kockás pizsamanadrágjára terítette köntösét, és az előszobatükörben igazított egy keveset zilált barna tincsein. Megállapította, hogy a borostájával is kéne valamit kezdeni, de erre már nem maradt ideje. Különben is csak a postás vagy a főbérlő várhat odakint, őket meg már cifrább dolgok is fogadták egy-egy lakásban…

Leo ajtót nyitott, és tátva maradt a szája. Nem levele érkezett, és nem is a lakbértartozással fenyegették, hanem a leggyönyörűbb nő állt ott, akit életében látott. Aranyszőke haja csigákban omlott a vállára, fodros zöld szoknyája alig fért el a szűk folyosón, és egyik kezében a ruhájához illő napernyőt szorongatott.

– Leonard Bluhmot keresem – közölte csilingelő hangján.

– Én lennék az ­– mutatkozott be a férfi, amint szóhoz bírt jutni. – És maga pedig… – kérdezett vissza, pedig a szíve mélyén már tudta a választ.

– Séline LeRoux – mosolygott csábosan a nő.

– És… és mi járatban errefelé? – hebegte Leo, még mindig nem bírva feldolgozni a történéseket.

– Egyszerűen úgy éreztem, fel kell keresnem magát!

– Hát itt vagyok… és nagyon örvendek! Fáradjon beljebb – invitálta be a férfi Séline-t, bár egy kicsit szégyenkezett, amiért ilyen szegényes hajlékban látja vendégül az ízig-vérig úrihölgyet. Séline érdeklődve járatta végig tekintetét a szobán, ám nem tűnt úgy, hogy a villódzó tévé, a dohányzóasztalon fekvő laptop, vagy bármilyen nála modernebb eszköz zavart keltene benne. Leo hellyel kínálta a kanapén, és megkérdezte, hozhat-e neki valamit inni. A nő teát kért, így amíg a víz lefőtt, a férfinak jutott ideje fellélegezni, és elgondolkodni a helyzeten. Hallott már rémtörténeteket elvetemült rajongókról, akik úgy próbálták behálózni a kedvenc szerzőjüket, hogy beöltöztek egy karakterének, de Leo nem hitte, hogy ilyen rövid idő alatt ekkora népszerűségre tett volna szert. Annak a valószínűtlenségéről nem is beszélve, hogy az említett nőszemélyek döbbenetesen hasonlítottak volna a megszemélyesített szereplőkre.

Márpedig a vendég egy az egyben Séline volt, amilyennek elképzelte, és miután remegő kézzel átadta neki a csészét, ezt volt alkalma hosszabban is tanulmányozni. Nagy tengerkék szemei, fitos orra, mosolygás közben enyhén beharapott ajka… ilyen egybeesés nem létezik, hacsak nem kilépett a könyvből. Vagy egy valós személyt látott volna a fejében, aki számon kérni jött, amiért írni merészelt róla? De ha Séline a jelenben élne, semmi nem indokolná régies ruháját és beszédét. Leo igyekezett nem idegesen faggatózónak tűni, ahogy a teáról váltott néhány szó után a lényegre tért:

– Honnan tudta, hogy itt keressen? És egyáltalán, miért akart megkeresni?

– Kettőnknek dolga van egymással – odázta el a kérdést angyali ártatlansággal a nő.

„Hát persze, én írtalak”, felelte Leo gondolatban, ám kimondani nem merte. Képtelen volt felmérni, hogy Séline mennyire van tisztában a körülményekkel, ezért jobbnak látta úgy viselkedni, mintha nem ismerné korábbról.

– Na jó, de… honnan tud rólam? – próbált tovább puhatolózni.

– Mit számít az? A fő, hogy itt vagyok, nem?

Séline válasza zavarba ejtő módon egyszerre hangzott nyíltnak és zárkózottnak, majd két perccel később Leo arra eszmélt, hogy sikeresen városnézős randevúra hívta őt holnapra. Elköszönés előtt még annyit megkérdezett a nőtől, hol lakik, de a válasz, egy újabb sejtelmes mosoly kíséretében ennyi volt: szállodában.

Ahogy becsukódott Séline mögött az ajtó, Leo azt se tudta, mit kezdjen magával örömében. A levegőbe bokszolva ugrált, mint egy gyerek, majd végigheveredett a kanapén, és a mennyezetet bámulva idézte fel újra az előbbi beszélgetést. Aztán eszébe jutott, milyen rég látta a szüleit, úgyhogy felült, felnyitotta a laptopját, és videohívást indított velük. Elújságolta, hogy megjelent a regénye, és megígérte, hogy küld nekik egy példányt, német fordítást is mellékelve.

– És mi a helyzet a csajokkal, nagyfiú? – tudakolta az apja, aki mindig is fájlalta, hogy egyetlen utódja az ő életrevaló nevelése ellenére az anyja érzékenységét örökölte.

– Igazság szerint… megismerkedtem valakivel – vallotta be elvörösödve Leo. Remélte, hogy nem kell túlságosan belebocsátkoznia a részletekbe.

– Ó, ez csodálatos, drágám! – örvendezett az anyja. Lelki szemei előtt feltehetően már egy sereg Brüsszelből megérkező unokát látott, és a menüsort, amit a fogadásukra készít majd. – Ő is az egyetemre jár?

– Nem, egy könyvesboltban futottunk össze. – Ez a válasz tűnt a legközelebbinek a valósághoz.

– Na de, gondolom, neve is van a lányzónak… – kezdett volna bele az apja, ám ekkor az anyja észbe kapott, hogy kezdődik a sorozatuk, így gyorsan elköszöntek, és már ültek is át a tévé elé. Leo is megkereste a délutáni musical végét a vacsorájához, és ezúttal sokkal jobban át tudta érezni a szereplők boldogságát.

*

Amikor Leo másnap felébredt, nem tudta eldönteni, álmodta-e a tegnapi találkozást vagy tényleg betoppant az életébe a nő, akit elképzelt magának. Nem kellett sokáig tűnődnie: még szinte össze sem készült, Séline már az ajtajában állt, az előzőhöz hasonlóan fodros, mályvaszín ruhában. Leo a kissé kinyúlt, vajsárga garbós pulóverét vette fel, és első benyomása a nő láttán az volt, hogy ideje szerezni neki egy kevésbé feltűnő göncöt. Aztán gyorsan elszégyellte magát, és arra jutott, ez egy bohém város, és ő büszke rá, amiért egy ilyen különleges hölgy kísérője lehet.

Az utcán valóban sokan megnézték őket, de nem furcsállva, hanem elismerően. Egy idős asszony szóban is megdicsérte Séline öltözékét. Ezek a visszajelzések eloszlatták Leo félelmét afelől, hogy csak ő fantáziálja oda szerelmét végső elkeseredésében. Ám még ha mások nem is reagáltak volna rá, akkor is érezte volna a valódiságát a nő selymes bőrének, ahogy kezük összekulcsolódott, és kósza hajfürtjeinek, amiket a szél az ő arcába fújt.

Leo ragaszkodott hozzá, hogy valami elegáns helyen ebédeljenek, de Séline-t nem lehetett eltántorítani a sült krumplitól. A férfi mosolyogva nyugtázta, hogy a nőt épp ilyennek írta meg a könyvében, egyszerre jellemezte királynői magasztosság és kislányos szertelenség. Ellenállhatatlanul bájosan majszolta az ujjára ragadt sószemcséket, és kuncogott azon, hogy pisilő gyerekek szobrait nézegetik. Feltétlenül a magasított útpadkán akart menni, és nem is zavartatta magát, egyik kezével szoknyája alját felcsippentve, a másikkal Leóba kapaszkodva egyensúlyozott lehetetlenül hosszú és karcsú lábain. Modellt ültek egy, a megszólalásig élethű portrékat rajzoló utcai művésznek, és Leo szerette volna, ha Séline tartja meg a grafikát, de azt mondta, nem tudná hová tenni. A férfi azonban nem hagyta a nőt ajándék nélkül, egy tábla csokoládét vett neki, aminek szecessziós házat formázó csomagolása az ő lakására emlékeztethette.

*

Az első találkát számos másik követte, mámorosan folytak egymásba a napok. Leónak sok tennivalója akadt: órákra járt, a csoporttársaival lógott, beadandókon dolgozott, és egy újabb történetet is elkezdett írni. Séline társaságában viszont mindig úgy érezte, mintha csak a másik létezne számukra a világon. Ez az elgondolás kezdetben hízelgett neki, ám egyre jobban nyomasztani kezdte a balsejtelem, hogy a nő számára valóban nem létezik rajta kívül élet. Miközben írt róla, Séline szüntelenül nyüzsgött az elméjében, változatos helyzeteket szőtt köré, olyanokat is, amik nem kerültek be a végső műbe. Most azt is nehéz volt elképzelni, hogy leszáll a vasútállomáson, a hotelszobájában üldögél, elmegy nélküle vásárolni, vagy megnézni egy színdarabot. Leo szerette volna Séline-t hazakísérni és várni reggel a kapualjban, de továbbra sem árulta el, hol lakik. Szeretett volna írni neki vagy beszélni vele azokon a napokon, amikor nem találkoznak, de nem rendelkezett se postacímmel, se telefonszámmal. Szerette volna megcsókolni, de hol szemérmesen, hol tréfálkozva elterelte a szót. Szerette volna kideríteni, egyáltalán hogyan jöhetett létre ez az egész, de a magyarázat homályos maradt. A férfi el tudta fogadni a nő létezését, abban azonban kételkedett, hogy a háttere, a százhúsz évvel ezelőttre kitalált családja, a fiktív párizsi utcában álló otthona is mind megvalósult volna vele együtt. Lehetséges, hogy amikor szavakba öntötte Séline-t, egyúttal életre is keltette? Ilyesmire lenne képes a szerelem? Vagy Verlaine-ék a könyvesboltban tudnak valami titkos varázsigét? Hamupipőkének éjfél előtt vissza kell térnie a könyvébe?

Leo feje zsongott a kérdésektől, Séline közelségétől mégis mindig elmúlt az aggodalma. Egy parkbéli randevújukon, a fűre terített piknikszőnyegen feküdve azon merengett, igazából nem is számít, hogy ő a 20., kedvese pedig a 19. század végén született. Ezek a fák, ezek az épületek régen is így övezték a parkot, ez a jelenet akármikor történhetne. Békéjéből a karjai közt fekvő Séline reszketése zökkentette ki. Közelebb hajolva hallotta, hogy zokog.

– Séline, mi a baj? – kérdezte féltőn, miközben segített neki felülni. – Olyan kellemes itt együtt!

– Igen, az, de nem tarthat örökké! – szipogta a nő, vászonzsebkendőjével törölgetve könnyeit.

– Miért ne tarthatna? Amikor először találkoztunk, te mondtad, hogy itt vagy, és csak ez számít. Meg tudjuk oldani – nyugtatta Leo szerelmét. Két kezébe fogta az arcát, és végre megcsókolta. Egy hosszúra nyúlt pillanat után Séline elhúzódott.

– Bocsáss meg – suttogta, majd szaladni kezdett. Földet söprő ruhájában nehezen szedte a lábait, Leo mégis épphogy utol tudta érni. A karját megragadva visszahúzta magához, és úgy döntött, nincs értelme tovább köntörfalazni.

– Séline, tudom, mi a gondod! – Felemelt hangon beszélt, remélve, ez nem ijeszti el még jobban a nőt. Érzékelte, hogy több szempár feléjük fordul, de nem törődött vele. – Az, hogy te csak egy könyvben léteztél eddig! Én találtalak ki, én írtalak meg, én akartam, hogy életre kelj, mert valószínűtlen módon beléd szerettem… A te életed a regényben zajlik, egy másik korban, egy másik országban. Van családod, munkád, egy Yvan nevű udvarlód, te valamiért mégis itt vagy, és engem választottál. Ki tudja, mikor az utolsó oldalon elindulsz a jövőd felé, nem hozzám igyekszel-e… Akármilyen módon is, a lényeg, hogy itt vagy, és ha rajtam múlik, maradhatsz is.

– Így is van, meg nem is – csóválta a fejét Séline. – Talán egy nap megtudod az igazat, de most jobb lenne, ha nem keresnél többé!

Újra megszaporázta a lépteit, de Leo ezúttal csak a tekintetével követte, amíg egy utcasarkon befordulva végleg eltűnt a szeme elől. „Lám, én írtam, és mégse tudok rajta kiigazodni”, állapította meg cinikusan a férfi, mielőtt csüggedten hazaindult volna.

*

A lakásába visszatérve Leo semmihez sem érzett kedvet. Próbálta összeilleszteni a részleteket, amik elvezethetik a Séline-rejtély megoldásához, ám nem jutott előrébb. Már attól is rettegett, hogyha legközelebb rápillant a falon függő rajzukra, egyedül fogja magát látni rajta vagy egy vadidegen társaságában. A kép azonban megkérdőjelezhetetlenül Séline-t ábrázolta, sugárzóan élettelien. De ki tudja, hogy nem csupán képzelet-e ez is, hogy Leo nem bolondult meg már réges-régen, amikor Séline-t kitalálta? Nem eshettek volna szerelembe egy rendes, teljességgel valódi lánnyal a környékükről, ahogy a szüleivel és a legtöbb iskolatársával történt? Átkozta magát, amiért mindkét korábbi barátnőjével szakított egy álomképért. Elgondolkozott, hogy lehet-e még esélye valamelyiküknél, ugyanakkor érezte, ha Séline mégis visszatérne az életébe, nem habozna őt választani.

Leo rákeresett az interneten Séline LeRoux-ra, ami a regényét dobta ki, és néhány személyt, akik egyértelműen névrokonok voltak. Érdeklődött néhány közeli szállodánál, hogy van-e vendégük ezen a néven, de vagy nemleges választ kapott, vagy azt, hogy nem adhatnak ki információt. A sokadik tétlenül töltött estén egy csengetés rázta fel fásultságából. Reménykedett benne, hogy megismétlődik a jelenet, amivel a kapcsolatuk kezdődött, ám az ajtóban nem Séline állt, hanem egy kisfiú, sildes sapkában, rongyos ingben, ami hajdanán fehér lehetett, és nadrágtartóban.

– Hát te? – fordult hozzá Leo őszinte meglepődéssel.

– Egy nagyon csinos néni küldött – dadogta. – Azt üzeni, hogy szereti önt, de nem tud ezzel együtt élni, ezért hazautazott, és többet nem jön ide.

– Nos, köszönöm. Sajnálom, hogy nem küldhetek neki választ – A férfi kedvesen bánt az utcagyerekkel, bár nem értette, Séline miért rajta keresztül értesíti őt.

– Nincs mit, uram. Legyen szép napja! – A kölyök búcsúzóul meghajolt, lekapva a sapkáját, amit gyorsan vissza is tett a fejére. Leo hosszan nézte, ahogy lebattyog a lépcsőn. Megesküdött volna rá, hogy a fiúnak a sapka alatt egérfülei voltak.

Mintha megkerült volna az utolsó darab egy kirakóshoz, amit továbbra is nehezen lehetett összerakni, viszont legalább semmi nem hiányzott belőle. Ha Séline megelevenedése nem lett volna önmagában elég, Leo már biztosra vette, hogy olyasmibe keveredett, ami túlmutat a valóság határain.

*

Másnap délután az egyetem végeztével Leo útja oda vezetett, ahol úgy vélte, választ kaphat a kérdéseire: a Verlaine könyvesboltba. Szerencséjére az üzlethelyiségben nem tartózkodtak vevők, így négyszemközt beszélhetett Antoine-nal. Magabiztossága azonban cserbenhagyta, amikor a boltos megkérdezte, mi járatban errefelé, és gyanakodva szemlélte kerek szemüvege mögül. Leo érezte, hogy rossz úton indul el, hiszen csak ügyetlen magyarázkodásra futotta tőle:

– Tudja, lassan egy hónapja lesz, hogy megjelent a regényem – habogta –, és az az ötletem támadt, szervezhetnénk egy kis ünnepséget… Eljöhetne a lánya is, meg az az előkelő cimborája, na és a kedves vörös hajú kolléganője…

– Nézze, Bluhm úr, ez most nem alkalmas, épp egy fontos ügyfél hívását várom – akasztotta meg az idősebb férfi. Abban a pillanatban megcsörrent a pénztárgép melletti vezetékes telefon, mégis szokatlanul hatott, ahogy Antoine kurtán szót váltott a hívóval, majd máris induláshoz készülődött.

– Ez a tárgyalás nem várhat, de pár óra múlva folytathatjuk. Addig olvasgasson valamit! – köszönt el sietősen az öregúr. Leo nem tudott szabadulni az érzéstől, hogy lerázták, mielőtt kényes témát érintett volna. Annak viszont örült, hogy Antoine bízik benne annyira, hogy egyedül hagyja a boltjában.

Mást úgysem nagyon tehetett volna, így a polcokhoz lépett olvasnivalót keresni. A könyvek garmadájából hirtelen egy vastag bőrkötésű kötet ragadta meg a tekintetét, aminek gerincén egyetlen név állt cikornyás nagybetűkkel: Montfort. Először nem tudta, honnan ismerős, de az üzlet túlfelén álló karosszék láttán rögtön összekapcsolta a macskasimogató gróffal. Ami azt illeti, a szürke cirmos most is ott henyélt a fotelben, és úgy vizslatta Leót, mintha Antoine kihelyezett térfigyelő kamerája lenne.

– Te biztos tudod, mi itt a turpisság – vetette oda neki a férfi, aztán belelapozott a kiszemelt könyvbe. Kosztümös-kardozós históriát rejtett, amilyeneket kisiskolásként falt egymás után. Benedict de Montfort gróf önhitten és gondtalanul tengette napjait kastélyában, mígnem egy tragédia arra késztette, hogy igazságosztóvá váljon… Leo csak a fülszöveget, és néhány bekezdést futott át, a kackiás bajusz és a lovaglóöltöny mindenesetre stimmeltek.

– Vajon hány könyv rejt itt olyasvalakit, aki tiszteletét tette a boltban? – tűnődött Leo, miközben tovább szemrevételezte a polcok tartalmát. Nemsokára A flamand kisasszony című lektűrben rábukkant Annelies Giijsre, aki bolti segédkezés helyett eredetileg háborús árvákat befogadó nevelőnőként tevékenykedett. Innen már céltudatosan tért át a gyerekrészlegre, ahol meg is lelte a viktoriánus angol képeskönyvet az ifjú Edmund Collinsról, aki nem elég, hogy London szegénynegyedébe született, ráadásul egérfülekkel, bőven okot adva társainak a csúfolódásra. És ők még csak a töredéke lehettek azoknak, akik testet öltöttek, és szabadon jártak-keltek a boltban és környékén! Akik közé immáron Séline is tartozott. Vajon szerzett köztük barátokat? Néhanapján összeülnek anekdotázni a tulajdonosékkal? Akkor legalább a nő evilági élete nem korlátozódna a Leóval töltött időre.

A férfi most a friss megjelenésekhez rohant, és saját írását vette kézbe. A szívéhez szorította, és így könyörgött:

­– Séline, ha ott vagy bent, ha hallasz engem, kérlek, gyere elő! Tudom, hogy képesek vagytok rá, te és a többi itteni regényhős!

Semmi sem változott, de Leóban tartotta a hitet, hogy biztos nem a megfelelő szavakat használta, és Antoine majd a segítségére lesz. A macska váratlanul felélénkült, az ajtóhoz kezdett dörgölőzni. Lassan a férfi is meghallotta a lépteket, és lelkesen szaladt az utcára üdvözölni a boltost, ám nem ő tért vissza. Egy fiatal, piros kardigános lány állította kerékpárját a házfalhoz. Füle mögé kunkorodó fekete fürtjein svájcisapkát viselt. Leót látva mintha kivirult volna az arca, de hamar dacos pillantásra váltott. A biciklije minduntalan eldőlni kívánkozott, ami csak fokozta ingerültségét. Miután végre sikerült kitámasztania, szó nélkül vágódott be az ajtón, és indult felfelé a lépcsőn, ami a bolthoz tartozó lakrészbe vezethetett.

– Várj! – kiáltott utána Leo. – Te Valentine Verlaine vagy, ugye?

– És ha igen? – feleselt a lány. – Nem ismerem magát, nem tudom, mit akarhat tőlem!

– Leonard Bluhm vagyok – fogta halkabbra a hangját a férfi. – És épp fordítva, úgy érzem, én nem ismerlek téged, te viszont ismersz engem. A szavaimat, a gondolataimat, a titkaimat…

Valentine megtorpant a lépcsőn, kitűzőkkel teleaggatott hátitáskáját a lábához ejtette, de távolságtartóan folytatta.

– Olvastam a könyvedet, ha ez érdekel. Ahogy sokan mások is. Egy írónak tudnia kéne, mit vállal…

– Nézd, szerintem te is tudod, hogy nem ez a lényeg! – győzködte Leo. – Találkoztam a történetem hősnőjével, és másokkal, akik minden bizonnyal könyvek szereplői voltak. És most már csak azt szeretném tudni, hogy a családod boltjában a könyvek életre kelnek általatok, vagy…

–… vagy én kelek életre a könyvek által – motyogta a lány. Leo értetlenkedő arckifejezését látva letrappolt a lépcsőn, és a könyveket félretolva elhelyezkedett az egyik asztalon. A szürke csíkos macska, aki mint kiderült, a Miou névre hallgatott, felszökkent mellé, és az ölébe telepedett.

– Ha nagyon akarod, elmondom – fogott bele nagy levegőt véve Val. Levette a sapkáját, és idegesen gyűrögetni kezdte, bakancsával ütemesen rugdosta a pult tömör lábát. – Könyvek közt nőttem fel, számomra az élet elengedhetetlen elemének tűntek. Nagyon korán megtanultam a betűket, és ámultam, mikor meseolvasás vagy -hallgatás közben megelevenedni láttam a történéseket. Amikor ujjongva beszámoltam erről a szüleimnek, nevetve bizonygatták, hogy ez természetes, mindenkiben működik a belső mozi.

– Nálam is hasonlóan zajlott – tette hozzá Leo, mialatt ő is felült a pultra.

– De én már akkor is sejtettem, hogy amit én tapasztalok, az ennél összetettebb! Nem találomra társítok képet a szereplőkhöz, helyszínekhez. Olyannak látom őket, amilyennek az alkotók munka közben. Hallom az írók eszméit, terveit, átérzem az örömüket vagy kínjukat. Sokáig ennyiben merült ki, ám ezt senkinek nem tudtam bizonyítani. Aztán öt éve, amikor az anyám elhagyott minket, megváltoztak a dolgok.

– Az apád azt mondta, meghalt! – szólt közbe döbbenten a férfi.

– Azt mondta, elvesztettük, ami voltaképpen igaz – javította ki a lány. Leo vissza akart vágni, hogy nem is hallhatta, mit beszéltek, de Val folytatta:

– Csak tizenkét éves voltam, korábban sosem ért komolyabb szívfájdalom. Addig a szüleim gyöngyszeme voltam, erre hirtelen ott találtam magam, hogy az anyámnak fontosabb Amerika csábítása, az apám pedig bármilyen kiváló emberismerő, egyedül képtelen gyereket nevelni. Teljesen befordultam, és a könyvek jelentették az egyetlen menedékemet.

– És a szereplők váltak a barátaiddá – próbálta befejezni a férfi, de a lány megrázta a fejét.

– Hát még mindig nem érted? Én válok a szereplőkké – suttogta.

– De hogyan…?

–  Felfedeztem, hogy ha olvasás közben ráhangolódom egy karakterre, képes vagyok felvenni a külsejét. Elsőre ijesztő volt a testem átalakulása, de hamar rákaptam. A suliban a pad alatt bújom az oldalakat, és mantrázom, hogy mindjárt hazamehetek, és végre önmagam lehetek. Vagyis épphogy bárki más! – fejtette ki a lány.

– Pedig nekem úgy tűnik, hogy igazán szerethető önmagad van – mosolygott biztatóan Leo.

– Az osztályban vadnak és megközelíthetetlennek tartanak. Sokszor már be sem megyek közéjük, mivel helyette lehetek gyönyörű és jóságos vagy daliás és bátor. Járom az utcákat, és szabadnak érzem magam! A tükör előtt gyakorlom, hogyan mozogjak, hogyan beszéljek. Sokáig csak a szomszéd varrónőt avattam be, akitől a ruháimat szerzem. Aztán persze apa is rájött, de nem haragudott. Sokszor megkér, hogy látogassak meg szomorú vagy beteg embereket egy kedvelt regényhősük bőrében, és ettől jobban érzik magukat…

Val hangja itt elcsuklott, szép ívű, sötét szemét könnyek lepték el. Leo nézte, és igyekezett feldolgozni az elhangzottakat. Azon kapta magát, hogy már nem is azt kutatja, hol lehet ebben a lányban az ő Séline-je, hanem az életre keltett Séline-ben mennyi lehetett Valentine-ból. Ő kacagott jóízűen a viccein, ő mászta meg merészen a korlátokat, ő eszegette elragadóan a sült krumplit? És amikor Séline-t csókolta, Val tapasztalatlan kis lelkét remegtette meg?

– Biztos csalódott vagy – szólalt meg újra a lány –, mert amit beteljesülő szerelemnek hittél, egy magányos kamasz jelmezbálja volt. De őszintén, még sosem vágytam ennyire, hogy jól sikerüljön az illúzió… és közben arra, hogy valaki annak lásson, aki valójában vagyok.

– Nem hibáztatlak – nyugtatta Leo –, hisz csak jót akartál. És mindketten nagyszerűen szórakoztunk.

– De te nem az én társaságomat élvezted, hanem azét, akinek kiadtam magam. Talán egy nap megismersz egy nőt, aki tényleg hasonlít rá…

– Meglehet…, de most inkább elmennék veled gofrit enni, és hallgatnám, ahogy a kedvenc könyveidről mesélsz – mondta a férfi, majd leugrott a pultról, és Valt is lesegítette.

A cukrászdában, és felé sétálva Leo úgy érezte, a súlyos terhet, amiről már azt hitte, kiírta magából, végleg a boltban felejtette. Egy kicsit még sajgott a Séline után maradt űr, hosszú álomként éltek az emlékeiben a vele töltött napok. Mintha nem a képzelet vált volna valósággá, hanem a valóság képzeletté, egy izgalmas, szenvedélyes könyvvé, és ezt hiányolta. Valentine viszont végre boldognak látszott önmagaként, epret mártogatva a tejszínhabjába. Ahogy Leo figyelte őt, arra gondolt, ennek a regénynek, a regényes életének mégsem kellett befejeződnie.

Csak új fejezet kezdődött benne.

Az éj jegyese (novella)

Karácsonyi ajándékként fogadjátok szeretettel egy újabb misztikus-romantikus történetemet.

 

Ahogy a viharfelhők közül előbújó nap első sugarai fénysávot vetettek a hálószoba padlózatára, az ágyban kucorgó gyönge alak lassan kiburkolózott a vastag paplanból, és vékony karjával az éjjeliszekrényre helyezett csengő után nyúlt.

– Jobban van a kisasszony? – sietett be azonnal az ápolónő, és segített feltápászkodni az egész testében reszkető lánynak. – Nyugalom, mindjárt rendben lesz! Látja, már szinte nyoma sincs az iménti égszakadásnak!

A beteg figyelte, hogy borulnak aranyba a bútorok az elegáns bécsi bérpalota hatalmas ablakain keresztül, míg remegése nem enyhült. Az ápoló egy csésze forró teát hozott, majd a ház úrnője lépett be az ajtón, és gyermeke ágya mellé telepedett.

– Sajnálom, ennél többet nem tehetünk érted – szorította meg a kezét, amit lánya beletörődően fogadott, mint tizenhat esztendeje minden egyes alkalommal.

*

Hella Lochbergnek kislánykora óta a napsütésbe kellett kapaszkodnia, mivel amint esősre fordult az idő vagy besötétedett, érezte, elfogy az ereje. Kezdetben azt hitték, csupán lehangolttá teszi a komor égbolt és a téli rövid világosság, aztán megindultak a rosszullétek, és béklyóba kötötték a lány életének rendjét. Az éjszakákat nem lehetett kikerülni, így amennyire sikerült, hozzájuk szoktatta magát: napnyugta után nem hagyta el otthonát és lámpafényben aludt, ám az esőzések kifejezetten megrengették. A szürke napokon tehetetlenül feküdt ágyában, és várta a zivatar lecsendesedését, ilyenkor nem vett részt a házitanító óráin, és a legapróbb mozdulat is nehezére esett. Derűs délelőttökön ezzel szemben amennyit lehetett, a szabadban tartózkodott, családjával hosszasan korzóztak a közeli parkban, hogy alaposan feltöltekezhessen éltető verőfénnyel.

Így is emlegették: a lány, akit a fény éltet. Pedig ha valakiről azt lehetett volna mondani, hogy a nap is körülötte forog, és csak neki szikrázik, az az apja első házasságából származó nővére, Verena volt: aranyszőke hajkoronájú, fejét büszkén felszegő teremtés, aki az összes tekintetet magára vonta, mégis leplezetlenül féltékenykedett a húgára a különös kórságát övező figyelemért. Hella iránt egyéb okból senki se érdeklődött volna: sovány, sápatag, sötét hajú volt, nagy barna szemei fénytelenül meredtek beesett arcából, és miután a széltől is óvták, alig mutatkozott társasági eseményeken. Az igazat megvallva, amennyit érzékelt ezekből az összejövetelekből, nem is hiányzott neki az ismerkedés ilyetén módja, egyáltalán nem zavarta, hogy a nővérét körülrajongó sótlan ficsúrok őt egy pillantásra sem méltatják. A regényekben olvasott elsöprő szerelemre vágyott, bár elképzelni sem tudta, hol bukkanhatna rá.

*

Az orvos havonta látogatást tett a lakásban Hella egészségét felmérni, hiába sejtette mindkét fél, hogy úgysem adódik kézzelfoghatóbb magyarázat, sem gyógyír a lány panaszaira. Az év júliusi időpontján a férfi szokásától eltérően nem távozott közvetlenül a vizsgálat után, hanem asztalhoz ülve beszédbe elegyedett a szülőkkel.

– Őszintén csodálnám, ha bármi előremutatással tudna szolgálni a fiatalabb leányomat illetően – jegyezte meg cinikusnak szánva, de a hangjában elfojtott kétségbeesettséggel Lochberg úr. Felesége szótlanul, lesütött szemmel ült mellette, szüntelenül körbelengte a mérhetetlen fájdalom.

– Ne temesse egyből a helyzetet, uram! – csitította a doktor. – Látják, az erős, tartós napsütés milyen kitűnő hatással van a kisasszony hogylétére. Javaslom, amennyiben megengedhetik maguknak, tegyenek hosszabb kiruccanást egy meleg helyre, netán a tengerhez!

– Ó, a tengerpartra mindannyiunknak régi óhaja eljutni! – húzódott mosolyra Lochbergné ajka, majd jókedve rögtön le is lankadt. – Csak attól félek, még ha el is utaznánk, és Hella állapota javulna, itthon visszaesne ebbe az őrjítő körforgásba, és az egész semmit sem érne.

– Jogosak az aggodalmai, asszonyom, ám egy próbát igazán tehetnének, ártani biztosan nem ártana.

– Boldoggá tenne – fűzte hozzá váratlanul cérnahangján az érintett, aki eleinte a lépcsőn ücsörögve hallgatta a szóváltást, és észre sem vették, mikor került a társalgóba. – Olyan kevés lehetőségem van innen messzebbre eljutni.

Verena szaladt be a helyiségbe, és ellenállhatatlanul rebegtette szempilláját apjuk felé, hisz egy vakáció neki is csak a javára válhatott. Hella egyszerre irigyelte és vetette meg nővére bámulatos meggyőzési képességét, amivel még mostohaanyját is képes volt az ujja köré csavarni. Nem mintha a nő háttérbe szándékozta volna szorítani nem vér szerinti gyermekét, akiről édesanyja korai elvesztése után ő gondoskodott, viszont a kisebbik lány betegségének kezelésére áldozta a legtöbb fáradozást.

– Elfoglalt lennék, de nektek képtelen vagyok nemet mondani: elutazhatunk délre – egyezett bele végül Lochberg úr.

*

Az indulás előtti éjjelen Hella álmatlanul forgolódott. A sötétben örökké rosszul érezte magát, a lámpa fénye nem pótolta megfelelően a napét – és mindezek ellenére a lányt valami megmagyarázhatatlanul vonzotta az éjben. Az eső elkeserítette, ám az éjszaka varázslatosnak tűnt. Belegondolt, hogy míg ő korán álomra hajtja fejét, mások ekkor kezdenek igazán élni, indulnak színházba, bálozni, mulatni, andalogni a holdfényben, és ő ebből nem részesülhetett. A hajnali útrakelés izgatta, pedig anyja vállához simulva reszketett, miközben beszálltak az elfüggönyözött automobilba, és onnan az Itáliába tartó vasúti szerelvénybe. A pályaudvaron még erősebben rezzent össze, mikor úgy látta, egy fekete sziluett követi őt, aztán elhessegette a gondolatot, mondván, csak képzelődik.

Kellemes, épphogy nem zsúfolt üdülővárosba érkeztek, ahol a főtérre néző nagyszállodában foglaltak lakosztályt. Hellát egyfelől gyönyörködtette a fényűző épület, másrészt elidegenített szigetnek látta a hely szerény lakosoktól nyüzsgő, természetes életmódjának közepében. Szerencsére a vízen, egy deszkapallón, az illendőség határain belül lévő kék-fehér csíkos fürdődresszében fekve ki tudta zárni a bosszantó külvilágot, teljesen átadta magát a ringató hullámoknak és a napsugaraknak, amiket még sosem érzékelt ilyen simogatónak.

*

Az éj leszállta ismét ingerültté tette, leginkább mert egyedül kellett maradnia a szálláson, mialatt családtagjai esti városnézésre mentek. A szülők ugyan senkit semmiből sem akartak kihagyni, Verena nyaggatása azonban megtette a hatását, és ha már egyszer nekivágtak a sötétnek, az utcai világítás ellenére sem merték kockáztatni, hogy Hellát is magukkal vigyék. A csalódott lány most, talán az egész napos sütkérezésnek köszönhetően a szokottnál jobban érezte magát, mégsem döntött úgy, hogy elfoglaltságot keres a hotel számos klubtermében. Csak gubózott az ágyában, és próbálta kizárni elméjéből azokat a nyugtalanítóságukban is csalogató hangokat, amik máskor is hívogatták az éjszakában.

A kalandvágy végül felülkerekedett rajta, bár az első emeleti, nem a főtérre, hanem egy hátsó rejtekútra néző ablakban egyensúlyozva sem tudatosult benne teljesen, mire vállalkozik. Csatos cipőjének magas sarkát ügyetlenül igyekezett beakasztani a párkány kiszögellésébe, hálóinge fölé kanyarított köpenyén keresztülsüvített a mediterrán szellő. Elmormolt egy röpke imát, nagy levegőt vett, elrugaszkodott, és mielőtt átvillanhatott volna a fején, hogy menten kitöri a nyakát, mintha egy láthatatlan kéz illeszkedett volna a tenyerébe, és gyengéden a talajra segítette. Hella hitetlenkedve pislogott körbe, ám egy teremtett lelket sem látott a közelében. Döbbenetét egykettőre felváltotta az öröm, amint megcsapta a szabadság illata. Korábban sosem lehetett a tulajdon sorsának irányítója, így most repülni kívánt, énekelni, táncra perdülni a néptelen utcán. Hirtelen földbegyökerezett a lába: megesküdött volna rá, hogy ugyanazt a sötét figurát látja, akit a vasútállomáson, és egyenesen felé lépkedett.

– Csatlakozhatnék egy fiatal hölgy magányos éjjeli sétájához? – szólította meg érces hangon, és a lánynak az a különös érzete támadt, hogy a férfi nem az ő anyanyelvén, németül és nem is más ismert nyelven beszél, mégis akárhonnan származna, megértené.

– A lelkemre kötötték, hogy ne álljak szóba idegenekkel – felelte, miközben alaposabban szemügyre vette az alakot. Talpig koromfekete, előkelő öltözéket viselt, markáns arcvonásai, széles válla határozottságot és fenyegetést sugalltak. Hella borzongott, de valahogy megnyugtatóan is hatott rá a férfi, érezte, nem bántani, hanem védelmezni akarja.

– Igaz, ami azt illeti, megszöknöm sem lett volna szabad. Miből állna ezek után még egy szabályt megszegnem? – folytatta magabiztosabban, és belekarolt az ismeretlenbe.

*

Töviről hegyire bejárták a városkát, anélkül hogy összeakadtak volna a többi Lochberggel, ráadásul Hella csodával határos módon szemernyi rosszullétet sem tapasztalt. A férfi végig tapintatosan viselkedett, és rendkívüli műveltségről tett bizonyságot, bármilyen témában el tudtak beszélgetni – épp csak nem mutatkoztak be egymásnak. A lány észrevétlenül surrant a lakosztályba, ahova megkönnyebbülésére még nem tértek vissza rokonai. Pedig úgy érződött, hajnalig odakinn csavargott titokzatos kísérőjével, aki ezt követően minden alkonyatkor, mikor Hella egyedül maradt, megjelent az ablak alatt, és azelőtt visszakísérte, hogy családja bármit is észrevehetett volna. Verenának, aki mindig kiszagolta a szerelmi ügyeket, azért feltűnt, hogy féltestvére jóval kiegyensúlyozottabb mióta Olaszországban tartózkodnak, és nem átallotta ugratni:

– Milyen üde vagy újonnan, húgocskám!

– Az itteni napfény egészen kicserélt, sokkal jobban vagyok – adott kitérő választ a kisebbik lány.

– Á, sejtem én, hogy ennél többről van szó! Na, ki vele, csak nem szerelmes lettél?

– Jaj, ugyan, mikor lenne alkalmam bárkivel megismerkedni? – hárította tovább nővérét, de pirulását nem tudta elrejteni.

*

Elérkezett a vakáció utolsó napja, és Hella rettegett, hogy ha hazatérnek, sosem látja viszont kedves új ismerősét. Itt volt az ideje végre szembesülni egymás kilétével, hiába tűnt eddig jelentéktelennek megosztani nevüket, korukat, származásukat a szárnyaló eszmecserék mellett. A szülők és Verena aznap estére is leltek elfoglaltságot, Hella pedig számolta a perceket, amíg végre magára hagyták.

– Holnapra virradóan hazautazom Bécsbe – tért a lényegre azonnal, miután hódolója leemelte az ablakból. – A nevem…

– Pontosan tudom, ki Ön, Hella Lochberg, és ha rajtam múlik, nem fog megszakadni a kapcsolatunk.

A lány elképedten kereste a szavakat:

– De hogyan… én sosem árultam el… és nekem viszont sejtelmem sincs, hogy maga kicsoda!

– Magam vagyok az Éj – zengte a férfi, mire Hella elnevette magát. – Nem vesz komolyan?

– Csak azon kuncogok, hogy a mi nyelvünkben… az éjszaka nőnemű!

– Számtalan formát társítottak már hozzám, ám ebben az alakban testesülök meg legszívesebben. Amit említett, talán épp arra utal, hogy társtalanul uralkodtam évmilliókon át, de mindig is reméltem, lesz egy nő, aki kiérdemli, hogy magam mellé emeljem.

– És ez éppen én lennék? Ez megtisztelő…, de félelmetes is… Bocsásson meg, nem tudom, mit mondhatnék! – azzal könnyekkel küszködve elrohant.

– Ha bármikor döntésre jutna, meg fogom találni! – kiáltott utána az Éj, majd egybeolvadt a sötéttel.

*

Hazafelé zötykölődve Hella kedvetlenül bámulta a tovasuhanó tájat, családja nem bírt lépést tartani váratlan hangulatingadozásaival. Otthonukban fordult csak anyjához, felülkerekedve a szorongáson, hogy úgysem fogja elhinni, amibe beavatja. Beszámolója végére érve Lochbergné a tenyerébe temette arcát és zokogásban tört ki.

– Annyira reménykedtem, hogy ez nem fog bekövetkezni!

– Anyám tisztában volt vele, hogy ez vár rám? – kérdte hitetlenkedve a lány, miközben valami különös balsejtelem rándította görcsbe a gyomrát.

– Immár nem kerülhetem el, hogy megtudd az igazságot. A születésed egy szokatlanul hűvös márciusi éjjelre esett, és nagy szenvedés árán sikerült téged a világra hoznom. Amint csillapodtak kínjaim, és végre a karomban tarthattalak, földöntúli békesség szállt meg. Aztán hirtelen kialudtak a lámpák, hideg fuvallat járta át a szobát, és éreztem, nem vagyunk egyedül. Egy harminc év körüli, feketébe öltözött férfi állt az ágy végében, ünnepélyesen meghajolt, és az Éjként mutatta be magát. Tudatta velem, amint újszülött leányom hajadonná serdül, az ő jegyese lesz, mert földi életéből el fog vágyódni. Halálra rémültem, fogalmam sem volt, mit felelhetnék! Könyörögtem az égieknek, inkább éltesse egyedül a napvilág az én kicsikémet, semmint az éjjel elrabolja tőlem!

– Egész eddigi életemet a betegségem börtönében töltöttem, és most szembesülnöm kell vele, hogy te húztad körém a falait! – fakadt ki Hella. – Miért nem hagytad, hogy úgy élhessek, mint más?

– Csak a te érdekedben cselekedtem, meg akartalak óvni! – védekezett anyja.

– Az éjszakába más anyák sem engedik el a lányukat, de nem nyomnak ilyen súlyos bélyeget az egész életükre! Ha már itt tartunk, miért hat rám a vihar is?

– Minden kívánság velejárója a szükséges alkukötés. Azt kértem, a napsütés éltessen, és a szürkeség is az ellentétének számított. De kérlek, ne haragudj rám, ne ítélj el!

– És mi van akkor, ha… megszerettem az Éjt? Ha vele érzem magam először igazán szabadnak? Ha amikor mellette vagyok, mégsem leszek rosszul a sötétben?

– Menj vele, ha ezt akarod, látom, hogy nem tudlak visszatartani! Ha megbánnád, nálunk mindig lesz helyed – törődött bele végül az anya.

*

– Készen állok – suttogta Hella a szobája ablakában ülve, mikor beesteledett. A lány tudta, hogy fájdalmat okoz anyjának, ám a nőnek is be kellett ismernie, amióta gyermeke az Éjjel kapcsolatba került, olyannak láthatta, amilyennek mindig is szerette volna: élettel telinek. Arcába szín költözött, bronzfényű haja göndör csigákban omlott a vállára, sudár alakjára kifogástalanul illett hosszú, mélykék ruhája. Az Éj eljött érte, magához szorította, és többé nem engedte el.

Így történt, hogy Hella Lochberg egyik napról a másikra kitörlődött a saját életéből. Ha bárki kérdezett felőle, azt mondták, egy svájci klinikán napfénykúrázik, ám a teljes igazságot csak édesanyja tudta. Az Éj és jegyese uralták a csillagos égboltot, a kivilágított utcák felett szálltak, és ha megjelentek egy estélyen, minden szem elbűvölve szegeződött rájuk. Hella szíve azonban mégis gyakorta összeszorult, ha olyan távoli tájakon volt soron az ő idejük, ahol nappal bőségesen érte volna a nap fénye, vagy amikor tanúja kellett legyen, mennyi bűnt követnek el az éj leple alatt. Párjának nem vallotta be, de hiányolta régi életét, és arra vágyott, bár egyformán megélhetné a nappalokat és az éjjeleket is. Talán csak ha esne, az szomorítaná el.

Épületlelkek (novella)

Az elmúlt három napot a Balatonnál töltöttem, az ottani épületek ihlették legújabb írásomat. 🙂

 

Fillér Zoli nem tudott egy utcán sem végigmenni anélkül, hogy ne érezte volna az épületek lelkét. Így volt ez, mióta az eszét tudta: a falak történeteket meséltek, és a tizenéves fiú, vélhetően érzékeny, merengő alkata miatt, alkalmas volt rá, hogy meghallgassa őket. Igaz, a történetek elemeit sokszor nem tudta összeilleszteni, inkább csak hangulatok rohamozták meg, és minél közelebb ért egy házhoz, netán még be is juthatott, annál erősebb és tisztább képeket látott. A jelenlegi használata mellett a múltfoszlányok is erősen meghatározták a benyomásokat, az építés közben beleáldozott munka, célok és tervek, az évek során ott történtek mind felhalmozódtak és alakították az épület atmoszféráját.

A Balaton-parti kisvárosban sem volt másképp: Zoli le-lemaradozott a családja mögött, beszélgetéseikből alig ért el valami a fülébe. Az épületekből szűrődő érzésekre figyelt, de ha épp ellenkezőleg ki akarta volna zárni mindezt az elméjéből, előbb-utóbb akkor is ellepték volna. Időnként az elviselhetetlenségig telítődött a sugallatokkal, ilyenkor nem tehetett mást, mint hogy elbiciklizett egy mezőre, távol minden emberkéz alkotta építménytől, leheveredett a fűbe, és átadta magát a csöndnek, míg ki nem tisztult a feje.

Most viszont szívesen hallgatta, ahogy a strand mentén sorakozó bódékból sugárzik az önfeledt jókedv és a vendégek emlékezetes sztorijainak sora, míg a békebeli villák hajdanvolt nyaralásokról regélnek. Zoli szerette tapasztalni, ahogy a régebbi korok rétegei egymásra rakódnak: egyszerre őrződött itt meg a századelő nyugalma és a 70-es, 80-as évek pezsgése is. Csodálattal adózott az újonnan felhúzott apartmanházak előtt is, ezek azonban még túl frissen, túl kevés ideje álltak ahhoz, hogy igazán izgalmas dolgokat lehessen felderíteni a históriájukból. A csillogás mögül mindig valamiféle ürességet, sterilséget érzett ki, amit úgy fogalmazott meg: még nem fejlődött ki a lelkük.

Aztán ott volt a másik véglet is: épületek, amikben már csak pislákolt a lélek. Elhagyatott, sorsára hagyott terek, amikben valaha zajlott az élet, mostanra azonban ennek nyomát sem lehetett találni. Zoli a panziójuk (csupa bensőséges, szívélyes érzelmet árasztó hely) ablakából egyenesen rálátott a hat emeletével a tájat uraló, megkopott fényű, évek óta bezárt szállodára. Hotel Luna vagy talán Jana volt a neve, már nem lehetett kibetűzni. A fiú maga sem értette, miért nem ereszti a szokásosnál is erősebben ez a semmi vonzó elemmel nem rendelkező, fantáziátlan kockatömb. Működése alatt sem lehetett szebb, ám akkor még modernnek számított, és büszke lehetett, akinek kiutaltak egy ideszóló vakációt.

Amikor hagyták szabadon lézengeni a környéken, egyre többször kanyarodott a hotel felé, megmagyarázhatatlanul hívta magához. Bemerészkedni ugyan nem volt esélye, mivel a bejáratot lelakatolták és körbekerítették, ám még kívülről is rengeteg emléket szívott magába, abból a korból, mikor a szülei nála is fiatalabbak voltak. Szűnni nem akaró forgalom az étteremben, hatalmas ünnepségek a társalgóban, vállalati alkalmazottak gyerekei, akik minden nyáron itt töltötték a legvidámabb heteket, szinte el se lehetett képzelni, hogy sodródott végül a csőd szélére. A fejébe költöző képek mellé azért bekukucskált az ablakokon (már amelyiket nem deszkázták be), rákeresett az interneten, és szíve összefacsarodott a látványtól. Olyan mértékig magán viselte az épület sorsát, mintha minden falból lógó vezetéket az ő testéből tépnének ki, minden felborított bútordarab helyett belérúgnának, minden rozsdafolt rárakódna. Szó szerint érezte, milyen lehetett egyik napról a másikra magára maradni, méltóságteljes búcsú nélkül.

Megfordult a fejében, hogy ha az élet úgy alakulna, hogy felnőttként sikeres üzletemberré váljon, felvásárolná a helyet, bár nem volt benne biztos, mennyire érné meg. Inkább abban reménykedett, más is meglátja a lehetőséget szegény Lunában, Janában, vagy akárhogy is nevezték. Jövő nyáron másik balatoni településen szálltak meg, de autóval elsuhanva pont elcsípte, hogy daruk veszik körbe a félig már lefejtett burkolatú, kicsontozott épületet. Mintha még ilyen messziről is hallotta volna az öreg szálloda utolsó sóhajtásait. Itt végződik a története, gondolta szomorúan.

Családja nem értette, Zoli miért olyan kedvetlenül kanalazza a fagylaltját, hiszen szikrázó napsütésben, kellemes melegben ültek a teraszon. A fiú sosem igyekezett megmagyarázni furcsa képességét nekik, pedig például ezt a cukrászdát is ő javasolta, pusztán mert pozitív érzések áradtak belőle. Apja egyszercsak felé fordította újságját:

– Tavaly sokat császkáltál ez a hotel körül, nem? Képzeld…

– Tudom, hogy lebontják! – csattant fel Zoli. – Mindegy, ennyire nem érdekes.

– Épp ellenkezőleg, felújítják! Végre nem üresen fog tátongani.

Fillér Zoli érezte, hogy a lelkében is kezd valami újraépülni.

Parkban (novella)

Ferenczy Károly Napos délelőttje után egy Szinyei Merse Pál-festményhez költöttem történetet egy írószakköri feladat keretében.

 

Kellemes tavaszi idő volt, lágy szellő simogatta a fákat, szinte érezni lehetett a napfény illatát. Az orchideák rózsaszínben pompáztak, éppen olyan árnyalatban, mint a napernyő, mit fejem fölé tartottam. Zsina ruhája is rózsállott, arcát széles karimájú kalappal védte, míg én a napernyővel ügyetlenkedtem. Számtalanszor megtettük már ezt a sétát az arborétum fái közt, mégsem vált unalmassá. A nyugalom és a béke szigete volt kettőnk számára, ahol senki nem hallgathatta ki barátnői fecsegéseinket.

Zsina arcán komoly kifejezéssel, szemébe húzva kalapját lépdelt most mellettem. Bár a verőfényben szebben tündökölt a kert minden virágánál, mégis mintha viharfelhő telepedett volna fölé. Jól tudtam, mi bántja, és nem értettem, miért törődik bele, miért nem tesz semmit ellene. Felszínes témákról csevegtünk, aztán egyszer csak kiszakadt belőlem:

– Ne menj hozzá Keller úrhoz! Nem kell hozzámenned!

– De hát szeret engem, biztonságot és jólétet tud nekem nyújtani – mondta színtelen hangon, akár egy betanult szöveget.

– Te viszont nem szereted őt, és ez mindent felülír. Ne hagyd, hogy az elvárások derékba törjék az álmaid!

– Egy szép otthon, egy nemes férj, gyermekek, és egy nyugodt élet, nekem ennyiről szólnak az álmaim.

Csak néztem a lányt (lassan nőt), aki aprócska korunk óta mellettem volt, aki megzabolázhatatlanul, kalandvággyal telve szaladgált ugyanezek a bokrok közt, és nem ismertem rá. Mindeközben önzőnek éreztem magam, mégis ki vagyok én, hogy megakadályozzam, ha az a gazdag orvos felesége kíván lenni? Miért változtatna ez bármit is a barátságunkon? Előbb-utóbb annak rendje és módja szerint én is férjhez megyek, gyakran összejárhatunk, a csemetéink együtt játszhatnak, mint mi régen. Abban a pillanatban azonban úgy éreztem, messzi földre hajózik, egy világ fog kettőnket elválasztani.

Néztem halványpiros, fodros ruháját, kalapja alól kiszabaduló, rakoncátlan szőke tincseit, lesütött szemét, összeszorított ajkait. És olykor-olykor végigjártattam tekintetem a növényeken, nehogy feltűnjön neki, hogy másfelé sem nézek, csak rá. Tudtam, hogy örökké igyekszik megfelelni az apjának, aki ezt a módos kérőt kiszemelte neki, de azt is tudtam, szíve egy másik ifjúért dobog. Én pedig minden erőmmel és szeretetemmel azon dolgoztam, hogy megtalálja az igazi boldogságát. Ennyit tehettem, ha már a sors úgy rendelte, hogy belőlem sohase válhasson az a férfi, aki egy életre a társa maradhat.

Múzsa (novella)

A fiatal nő a lépcsőházban függő tükörnél még egyszer megigazította vörösesszőke haját és szolid sminkjét, mielőtt bekopogott. Az idős férfi már várta, széles mosollyal tessékelte be a nagypolgári nappaliba.

– Köszönöm, hogy még egyszer utoljára eljött, kisasszony. Hálás vagyok az együtt töltött napokért.

– Nem kell elragadtatnia magát, én csak tettem a dolgom. A legfőbb érdem önt illeti.

– Meglehet, ám magácska nélkül nem tartanék itt. Kívánom, hogy még százaknak hozzon ennyi eredményt!

– Biztosíthatom, úgy lesz – erősítette meg a hölgy, nem tudva visszatartani könnyeit. Ritkán nőtt egy pártfogoltja ennyire a szívéhez, mint az udvarias öregúr.

– Amint az időm engedi, benézek magához! – búcsúzott el egyórányi elmélyült társalgás után. A lépcsőn lefelé menet elcsípte, hogy néhány szomszéd rosszallóan összesúg: „megint felment az a lány a vénemberhez”, de megtanulta az ilyesmit elengedni a füle mellett. Ha lett volna fogalmuk róla, milyen nemes cél érdekében látogatta hétről hétre a férfi lakását, talán máshogy tekintettek volna rá. Bár amennyi mindent megtapasztalt, Romina Nille ezzel sem nyugtathatta magát.

*

Legkedveltebb kolléganői már mind összegyűltek az ebédlőben, mikor megérkezett a szálláshelyükre. Öleléssel üdvözölték, miközben a figyelem egy pillanatra sem vonódott el az aranyfürtös, csilingelő kacajú Cissy beszámolójáról.

– Képzeljétek, ez a színészpalánta már a színpadra sem képes felmenni anélkül, hogy szorongatnám a kezét! A rendező kénytelen volt beleírni az előadásba, mint a szótlanul támogató feleségét, hát nem nonszensz? Persze nem mondom, hogy nem élvezem…

– Csak már így is nyilvánvaló, hogy fülig beléd habarodott! Nem lesz ennek jó vége – dorgálta játékosan a kávébarna bőrű, nagyszájú és -szívű Nadine. – Én bezzeg egy nyolcéves kislány zongoraóráihoz asszisztálok, ahelyett, hogy ilyen izgalmas partikat fognék ki.

– Csitt, tudjátok, hogy ez nem erről szól! – intette őket csöndre búgó hangján a fekete hajzuhatagú, megfontolt Paulette. – Inkább hallgassuk meg Romyt. Ma jártál utoljára az idős szobrásznál, igaz? Nem kell beszélj róla, ha nehezedre esik – tette hozzá gyorsan, látva a szőke lány bánatosságát.

– Te mindenkihez úgy kötődni kezdesz! – ragadta magához a szót újból Cissy. – Igaz, én se tudom, hova fogok fordulni ez a bájgúnár után. Kicsit fáraszt, de akkor is imádom, és mióta vele vagyok, rengeteget fejlődött! Most olvasom, ez a Moncarey, vagy hogy hívják a firkászt, az új darabjáról se bírt egy épkézláb kritikát összekaparni. Lehet, rá is ráférne a segítségünk, nem?

Az újság körbejárt, Romy épp csak átfutotta az esetlenül megfogalmazott recenziót, majd szeme a hirdetésekre vándorolt. Nem nyíltan közölve, de jó páran keresték ilyen formában a szolgáltatásaikat.

*

Romina Nille és társnői múzsák voltak. Semmi magyarázat nem adódott, hogy születhettek ilyennek, annyi biztos, hogy rendelkeztek a képességgel, hogy puszta érintésükkel felébresszék az emberekben rejlő tehetséget. Létezésükről sokan nem értesültek, így többnyire rosszéletű nőszemélyekkel keverték őket össze. A félreértés kézenfekvő volt, a művészlelkű gazdagok előszeretettel mutatkoztak hölgykísérőikkel a társasági összejöveteleken, ellenben akik nem szenvedtek ihlethiányban, megvetéssel viszonyultak azokhoz, akik efféle „segédeszközt” igényeltek az alkotáshoz. A helyzetet bonyolította, hogy a múzsák törvénye kikötötte, hogy nem eshettek szerelembe ügyfeleikkel, hiába hajlott erre gyakran az egyik, vagy akár mindkét fél.

Romyt is környékezték meg alakok, akik nem egyszerű munkakapcsolatot reméltek tőle, ám ő élt a jogával, miszerint nem köteles elfogadni a szerződést, ha nem azonosul a kliens alkotói tevékenységével, vagy az illető túl akarna lépni az egyezség határain. Ugyan romantikus léleknek tartotta magát, sosem álmodozott arról, hogy egy tehetős művész az inspirálásért cserébe oldalára emeli. Különben sem maradhattak két hónapnál hosszabban egy-egy ügyfél mellett, ez túlságosan felemésztette volna az energiájukat, azontúl az esetek többségében ennyi idő elegendőnek bizonyult, hogy a kallódó zsenik rátaláljanak belső sugallatukra. Romy-nak jó érzéke volt hozzá, hogy barátságos, szerény egyéniségeket vegyen szárnyai alá, akikkel kölcsönösen megszépítették egymás életét. Semmilyen önös érdek nem vezérelte, meg is illetődött, mikor megkapta a pénzét. Számára a legértékesebb fizetséget az jelentette, ha láthatta pártfogoltjai sikerét, akik hálából meghívták színdarabpremierjeikre, kiállításmegnyitóikra és könyvdedikálásaikra.

Akik ezzel a feladattal jöttek a világra, valahogy nem térhettek ki a mások ihletésének rendelt végzetük alól. Ha meg is próbálkoztak a saját útjuk járásával, a bűntudat nem hagyta őket felhőtlenül önmegvalósítani. Változó, hogy ismerték fel adottságukat, Romy például egy mozdonyvezető és egy ápolónő egyetlen gyermekeként finoman szólva sem művészközegben nevelkedett, az önzetlen segítőkészség azonban a vérében volt. Az sem pontosan ismert, mikor és miért kezdtek a múzsák szövetségeket alapítva, pénzért működni, de viszonylag korrekten meg lehetett belőle élni, a rágalmakat és az állandó rejtőzködést leszámítva. Romyt, három barátnőjével és számos sorstársukkal együtt a Mamának szólított, nyugalmazott múzsa felügyelte, aki öreg napjaira megengedhette magának, hogy a benne buzgó inspirációt kizárólag a tulajdon konyhaművészetébe fektesse.

*

A vízvezeték-szerelésre vállalkozók és antik fürdőkádakat felvásárolni kívánók röpke sorai közt Romy tekintetét egy sötétkék csillagos háttéren díszelgő cikornyás felirat ragadta meg, mely ifjú előadók jelentkezését várta. Fejében átsuhant egy gondolat, de rögtön el is hessegette. Kislánykora óta szívesen énekelt, de mióta tisztában volt múzsaságával, mások tehetségének erősítése mellett a magáét háttérbe szorította. Az ihletés legyengítette, de még így is talált alkalmat, hogy dalolásszon a saját örömére. Ám hogy ennek szentelje az életét… ez nem fért össze a mibenlétével. Mindenesetre megjegyezte a helyszínt és az időpontot: Kék Gyémánt Klub, vasárnap délután 5 óra.

Mikor a többi múzsa elvonult a társalgóba vagy az emeleti lakrészekbe, Romy kettesben maradt Mamával, elmesélte napját, majd óvatosan a tárgyra tért:

– Mama, bár engem őszintén boldoggá tesz, hogy más művészeknek segíthetek, szeretnék magam is alkotni. Eddig nem bontakoztathattam ki éneklési vágyam, de most adódott egy lehetőség.

– Kedveském, a mi életünk már csak erről szól, sosem lehetünk az elsők magunk számára. Látom, milyen rendesen végzed a munkád, jóval alázatosabban és erkölcsösebben, mint sokan közülünk. Megengedem, hogy tégy egy próbát, de ne verd nagy dobra a többi lány előtt, ne irigykedjenek. Pihenj rá a meghallgatásra, addig ne oszd szét a tartalékaid, később viszont örülnék, ha visszatérnél körünkbe. Sok sikert! – simogatta meg finoman a karját.

*

Vasárnap délután a legextravagánsabb produkciókkal szerencsét próbálók zsúfolódtak össze a belvárosi Kék Gyémánt Klub tenyérnyi fellépőhelyén. Előkelőnek nem nevezhető, ám nem is kimondottan lepusztult helyiség volt, aminek igazgatója legalább színvonalas műsor összeállítására törekedett. Romy csinosan, de nem kihívóan öltözött fel, letisztult fehér blúzt húzott bézs szoknyával, haját kontyba tűzte, és még így sem lehetett másra figyelni, mikor beállt a várakozók sorába. Hát még mikor dalra fakadt… A nő maga is meglepődött, milyen tisztán, magabiztosan csengett a hangja. Az elmúlt napokban otthon töltekezett, de akkor is ez volt az első alkalom, hogy ennyi ember előtt énekelt.

Herbert, a kopaszodó, kopott frakkú igazgató tátott szájjal hallgatta Romy énekét, azonnal ráeszmélt, igazi kincsre lelt, akit feltétlen szerepeltetnie kell. Jóravaló, kissé szétszórt figura volt, akit sosem a bevétel, hanem az ígéretes karrierek beindítása motivált. Romy olyannak találta, akinek szívesen adományozott volna az erejéből, ha fordított helyzetben találkoznak, ezért döntött úgy, rábízza a titkát. A férfi először megdöbbent, aztán arra jutott, ha a múzsa rászánja magát, hogy egy ideig felhagy az ihletéssel, nem okoz gondot. Ha kész lesz a csapat, megismerkednek, összeállítják a műsort, vesznek pár próbát, és kezdődhet a show!

*

Romy alig fogta fel, hogy mindez vele történik, hogy végre megnyitotta az utat álmai beteljesítéséhez. Úgy érezte, ezért igazán megjutalmazhatja magát, így betért egy közeli kávéházba. Míg komótosan kortyolta forró csokoládéját és csipegette bonbonjait, feltűnt neki, hogy az egyik közeli asztalnál ülő vendég le sem veszi róla a szemét. A nő is lopva oda-odapillantott a rokonszenves fiatalemberre, ám arra nem számított, hogy távozáshoz készülődése közben a férfi elétoppan, és látható zavarban ennyit nyög ki:

– Gyakran jár ide?

– Eztán gyakran fogok – küldött felé egy biztató mosolyt Romy.

*

A következő hetekben mintha a világ is gyorsabban kezdett volna forogni. Romy nem győzte várni a próbákat, ahol csiszolhatta énektudását, közben szívébe zárva a klub szedett-vedett kis társulatát, és hasonlóan szívrepesve sietett utána a kávéházba. A férfi szokás szerint ott ült, leplezetlenül szemlélték egymást, mégsem közeledett újra, a nő pedig nem óhajtotta elvenni tőle a hódítás diadalát, bármennyire is türelmetlenítette a tétovaság. Aztán egy nap mégis sikerült összeszednie bátorságát az ifjúnak, aki Émilien Moncarey-ként mutatkozott be.

– A színikritikus? – kérdezett vissza Romy, mikor eszébe jutott, honnan ismerős neki a név, és kis híján a pocsékot is hozzátette, annyit panaszkodott Cissy az ügyetlen irományairól.

Mint kiderült, nem holmi névrokonság esete állt fenn, valóban Émilien tolla vetette papírra az újság kulturális oldalán felbukkanó színdarab-véleményezéseket. Romy egyáltalán nem minősítette volna csapnivalónak a cikkeit, viszont kénytelen volt elismerni, lenne hová fejlődnie. Randevúikat általában színházba szervezték, hajnalig megvitatva a látottakat, és a férfi maga is bevallotta, mennyire küzdelmes szavakba önteni a gondolat- és érzelemtömeget, ami egy-egy előadás közben megrohamozza. Romy megfogadta, hogy kifogástalan teljesítménye érdekében nem ad másoknak az erejéből, de ha valaki, a szeretnivaló, lelkiismeretes Émil igazán megérdemelte.

Észrevétlen mozdulat volt, egy simítás a vállán, miközben elmélyülten pötyögött írógépén. A férfi fel se nézett, csak dünnyögött valamit, aztán lendületesebben kezdte verni a billentyűket, egy óra múlva pedig befejezte pályafutása addigi legjobban megírt esszéjét. Másnap örömtől kicsattanva, fütyörészve szinte betáncolt a szerkesztőségbe, a rovatvezető elképedve állapította meg:

– Nahát, hogy megtáltosodott! Csak nem múzsája van?

– Így is nevezhetjük – felelt Émil elvörösödve. Tényleg nem sejtett semmit.

*

Romy azonban nemhogy sejtette, hanem pontosan tudta, életének két legboldogabb eseménye előbb-utóbb feloldhatatlan ellentmondásba kerül. Mégis olyan könnyű volt erről megfeledkezni, vagy legalábbis próbálni nem gondolni rá. Egyszerre ismerhette meg, milyen azzal foglalkozni, amivel szeretne, és milyen szeretve lenni, de ahogy segítette azt, akit szeret, saját céljaitól távolította el magát. Látva Émil szárnyalását, nem bírta megállni, hogy ne ajándékozza meg újabb és újabb ihletadaggal, ám ennek következményeként egyre ritkábban találta el a megfelelő hangokat.

Fogalma sem volt, kihez fordulhatna, Mama és a lányok biztosan szemére hánynák meggondolatlanságát, és Berenice tragédiájával példálóznának. Berenice volt a négyesfogatuk ötödik tagja, a belváros legtündöklőbb múzsája, minden művész az ő kegyeit kereste. Aztán egy becsvágyó gróf fejébe vette, hogy szonettek farigcsálásával fogja színesíteni úri semmittevését, és kivívni a többi nemes elismerését. Udvartartásával megrohamozta a múzsaházakat, és valóságos vizsga elé állította a hölgyeket. Romy szerencsésen megúszta, hisz éppen volt kuncsaftja, és egyébként is hamar nyilvánvalóvá vált, a legendás Berenice-re fog esni a választás. A kéthónapos szabály ellenére szegény teremtés lassan egy éve vesztegelt a gróf kastélyában, minden bizonnyal nem pusztán ihletőjeként, hanem szeretőjeként is. Ráadásul minél kevesebb tehetség szorult valakibe, annál nehezebb volt előcsalogatni belőle, a gróf költői minőségében pedig sajnos ilyen hathatós segítséggel is menthetetlennek bizonyult.

Romy esete viszont alapvetően különbözött a szomorú históriától: ő tökéletesen önszántából támogatta volna egész életükön át ezt a férfit, ám az ihletés válogatás nélkül az ő elgyengülésével járt. Igaz, ahogy korábbi pártfogoltjai közül a legtöbben képesek voltak az együttműködés után is fenntartani magukban az inspirációt, Émilnél is minden esély megvolt erre. Romy ettől még rettegett, hogy el kell válniuk egymástól úgy, hogy szerelme előtt még fel sem fedte magát.

*

Elérkezett a bemutató napja. Romy kérlelte Émilt, hogy jöjjön el megnézni, ám a kritikusnak már jó előre lefoglalt színházjegye volt estére, de az még pont belefért az idejébe, hogy elfuvarozza a nőt a klubhoz. Romy a szokásosnál is kimerültebbnek érezte magát, hiába igyekezett az odaúton erőt gyűjteni.

­– Szent egek, milyen rémesen nézel ki! – szörnyedt el Herbert, meglátva a művészbejárón párjába kapaszkodva bebotorkáló énekesnőt.  – Biztos, hogy színpadra tudsz így állni?

­– Megteszem, ami tőlem telik ­– lehelte elfúló hangon Romy.

Émilről lerítt, hogy legszívesebben a nő mellett maradna, de szólította a premier, aminek véleményezésén az előléptetése múlott. Persze átkozta magát, amiért úgy tűnhet, egy felajánlott duplaoldal az újságban jobban számít neki, mint kedvese fontos megmérettetése. Ahogy kilépett az utcára, meg is torpant, mert eme szóváltás ütötte meg fülét:

­– Romy, az istenért, megígérted, hogy nem vállalsz senkit a fellépések alatt!

– Ő más, mint az eddigiek! Ő nem fizet nekem, szabad akaratomból vagyok mellette!

Émil szívét a kapcsolatuk során először elöntötte a gyanú és a féltékenység.

*

Romyt makulátlanra sminkelték, ezüstösen csillogó ruhába öltöztették, a zsinórpadlásról leereszkedő holdsarlóra ültették. Ragyogott, akár a klub névadó gyémántja, ám mikor felgördült a függöny, képtelen volt egyetlen hangot is kicsikarni a torkán.

– Na, mi van? Szép a madárka, csak nem dalol – jegyezte meg gunyorosan egy néző.

– Hát nem látják, hogy majd elájul ez a szegény lány? Embertelenség így fellépni hagyni! – kelt valaki a védelmére.

­– Én tudom, hova lett a tehetsége – pattant fel Romy rémületére egy régi ügyfele. – Nem beteg, csupán múzsa! Másoknak oszt az erejéből, aztán azt hiszi, a maradékkal még elérhet valamit.

„Egész életemben csak másokat szolgáltam ki, köztük téged is, te hálátlan tuskó!”, kiáltotta volna megalázottságában a nő, de addigra már megszólalni sem bírt. Letámolygott a színpadról, visszabújt hétköznapi viseletébe, arra készülve, csendesen eltűnik az éjszakába, de a kijáratnál tolongtak a felháborodott, és ami még gyötrőbb, a mocskos megjegyzésekkel zaklatók:

– Hé, múzsa, én szívesen megihletnélek!

– Mondd, ugye nem csak homlokcsókolásra vagy kapható?

Azt hitte, káprázik a szeme, mikor Berenice mellett haladt el. Méregdrága bundája elfedte csontsovány alkatát, de így is látszott, összeesne, ha nem karolna a grófba. A lámpafényben holtsápadtnak ható arcáról lesajnáló fintort lehetett leolvasni.

„Bolond voltam, amiért elhittem, sikerülhet”, szögezte le Romy keserűen.

*

Egy ideje közös lakásban éltek Émillel, ahol most szintén nem várta nyugalom. Másra sem vágyott, mint a férfi vigasztalására, ám ő amint hazaért, rögtön kérdőre vonta:

­– Romy, szeretlek, és tudnod kell, soha ilyen gondtalannak és eredményesnek nem éreztem magam, mielőtt találkoztam veled. De nem hagy nyugodni, hogy valami nincs rendben körülötted! Az utcán, az éttermekben, a színházakban a fele társaság úgy bámul és integet neked, mintha ismerne, a szerkesztőségben összesúgnak a hátam mögött, ezért muszáj megkérdeznem: miféle nőszemély vagy te? Egyáltalán tisztességes hely ez a Kék Gyémánt, ahol fellépsz? Már csak azt nem értem, a rosszulléted hogy függ ezzel össze…

­– Mindent meg tudok magyarázni! Nem úgy állnak a dolgok, ahogy gondolod! – mentegetőzött Romy, és könnyek közt feltárta titkát.

– Sajnálom, de nekem most időre van szükségem, hogy ezt feldolgozzam – jelentette ki a férfi, miután végighallgatta.

*

Teljesen reményvesztetten Romy már csak abban bízhatott, hogy Mama visszafogadja. Az idős múzsa egyből érzékelte, milyen súlyos testi és lelkiállapotban van a küszöbön reszkető védence. Elcsitítva a kíváncsian köréjük gyűlő lányokat, felkísérte a szobájába, és vacsorát vitt neki.

Romy napokig nem szándékozott hallani senkiről, hiába zargatták az ajtaját társai, hiába értesült róla, hogy kereste Émil és Herbert is. Utóbbival aztán mégis megtárgyalta a telefonban, hogy a kudarc ellenére bepótolja előadását. Erejét magában tartva nap mint nap gyakorolta a dalát, ami kristálytisztán csengett, ám hidegen és érzelemmentesen. Mama, aki figyelmesen hallgatta, egy idő után nem hagyta szó nélkül:

– Kedveském, ez nem fog menni, ha nem adod bele a szíved! Értem, hogy mélységesen megbántott az a férfi, de idézd fel a közös szép emlékeiteket. Gondolj arra, hogy nem feleslegesen támogattad őt egészségedet kockáztatva, hiszen azalatt ő is inspirált téged. Legyen ezúttal ő a te múzsád!

*

Romy így hát még egyszer a Kék Gyémánt Klub színpadára állt, életerősebbnek és határozottabbnak tűnve, mint valaha. Dalával, amivel kiadhatta magából fájdalmát és csalódottságát, betöltötte a termet, szűnni nem akaró tapsvihart zsebelve be a közönségtől. A közönségtől, aminek tagjait nem vette alaposan szemügyre, mivel végig behunyt szemmel énekelt.

A színfalak mögött tortával és pezsgővel kínálták, virágcsokrokkal halmozták el, ám ő csak illedelmesen elköszönt, és hazafelé vette az irányt. Másnap reggel még szinte fel sem ébredt, mikor barátnői kezébe nyomták az aznapi újságot a kulturális rovatnál kinyitva. Nem duplaoldalon, és kissé félszegen megfogalmazva, de abban a pillanatban gyönyörűbben el sem képzelhetően állt ott a beszámoló Romina Nille tegnapi debütáló produkciójáról.

Festőkéz (novella)

Egy kis előkarácsonyi ajándékként szeretném megosztani legújabb novellámat, egy képzőművészeti krimit, amit részben Gradimir Smudja van Gogh-képregényének a fejlécben látható illusztrációja ihletett. Remélem, tetszeni fog!

 

Festőkéz

Gregor Prescott a pályaudvaron várva újra és újra elolvasta a levelet, mely felborította rendezett életét. A negyvenes éveiben járó képkereskedő egy patinás londoni bérház tetőterében lakott, bejárónője, három macskája és a leghíresebb alkotások reprodukciói társaságában. A környékbeli műkedvelők gyakorta megfordultak nála némi csevejre, míg a háta mögött mindenki magának való különcnek tartotta. A férfi nem törődött az őt furcsállókkal, tökéletes harmóniában töltötte napjait, festményeknek és regényeknek szentelve. Legalábbis a külvilág felé ezt igyekezte mutatni.

A levelet egy hűvös októberi délelőtt kapta kézbe. Szenvtelen arccal fogadta a postást, ám a borítékot felnyitva elhűlt. A papír tetejére komor fekete betűkkel gépelték: Gyászjelentés. Gregor idejét sem tudta, mikor ápolt utoljára valakivel olyan szoros ismeretséget, hogy az elmúlásáról értesítenék. Szüleit rég elvesztette, testvérei nem voltak, hölgyekkel csak alkalmi kapcsolatokba bonyolódott. Remegő kézzel, cikázó szemmel sietett végig a szövegen, ami Cécile Duvalle halálát közölte, az egyetlen nőét, akihez életében igazán kötődött. Habár hosszú ideje nem gondolt rá, a hír úgy sújtotta le, mintha tegnap váltak volna el útjaik.

Emlékezete egy szempillantás alatt visszarepítette huszonéves korába, mikor világmegváltó tervekkel képzésre jelentkezett egy párizsi rajziskolába, ami újító szándékkal mindkét nem képviselőit tárt karokkal várta. A művészet iránt érdeklődő francia kisasszonyok körberajongták a tehetséges és szórakoztató brit fiatalembert, ő figyelmét mégis Cécile-re fordította, aki nem jutalmazta színpadias nevetéssel minden megszólalását, és nem loholt utána a folyosón magánleckékért könyörögve. Először csupán az ragadta meg benne, amilyen őszinte átéléssel beszélt a posztimpresszionizmusról és a szecesszióról, később kezdte látni, igazából milyen szép is állig érőre vágott szőke haja és férfias öltönyei mögött. Gregor soha mással nem tapasztalt ilyen magas fokú szellemi összhangot, és amint szerelmük kibontakozott, együtt varázslatos munkákat hoztak létre. Hosszú távon mégsem fért meg egymás mellett két lánglélek, no meg Gregor családja sem nézte jó szemmel, hogy a fiuk egy ennyire öntörvényű nővel él, ráadásul anélkül, hogy feleségül vette volna. Visszatért hazájába, a fővárosba költözött, ahol nem ismerték a múltját, és többnyire elzárkózott más emberek társaságától.

Még fel sem eszmélt a megrázkódtatásból, nyomban újabb feldolgozandó ténybe ütközött: egykori élettársa elhunytával ráhárult egy tizennégy esztendős leány gyámsága. Pontosan ennyi éve léptek külön utakra, és azóta Cécile egyetlen szót sem óhajtott váltani vele. Ezek szerint azt sem érezte említésre méltónak, hogy gyermekük született, pedig ha Gregor tudta volna, hogy kedvese várandós, biztos nem hagyta volna, hogy viszonyuk visszafordíthatatlanul megromoljon. A hivatalos iratokhoz mellékelték Cécile bátyjának, Jérome-nak üzenetét, melyben kifejezte fájdalmát, részvétét, és beszámolt unokahúga természetéről és kedvteléseiről. Vasárnapra ígérte érkezésüket.

*

Kapcsolódó kép

A várakozás napjaiban Gregor egészen megbarátkozott a gondolattal, hogy van egy serdülő lánya. Bánta az elvesztegetett éveket, viszont a kisgyerekekhez amúgy sem értett, csak macskáiról gondoskodott. Úgy vélte, a lányt bizalommal és szeretettel illik fogadnia, és a lehető legnagyobb jólétben részesítenie. Az egyik kisebb szobáját, amit eddig jóformán raktárnak használt, kellemes lakosztálynak rendezte be, megtöltve divatos szabású öltözetekkel, romantikus regényekkel és porcelánbabákkal. A város összes aukciósházát felforgatta, hogy szerezzen egy példányt Cécile egyik kedvenc Mucha-nőalakjából, akiről vélhetően a nevét kapta Camelia. Programokat szervezgetett, és remélte, ügyfelei sem rökönyödnek meg, honnan lett hirtelen apa a megrögzött agglegényből.

A gőzmozdony süvítését meghallva még utoljára átfutotta a sorokat, aztán fürkészni kezdte az utasokat. Nem volt nehéz észrevennie Jérome-ot, túlságosan hasonlított a húgára. Az ablakon át azonban nem látszott, hogy ülne mellette fiatal lány, és a leszálló tömeg örvényéből is egyedül indult meg felé.

– Rég találkoztunk – biccentett.

– Én is örvendek, természetesen azon túl, hogy mélységesen megráztak a történtek, de mondd, hol maradt a lányom?

Jérome zavarba jőve félrevonta majdnem-sógorát az árkádok alá:

– A helyzet az, hogy itt van – azzal előhúzta a képkeretet, amit eddig hóna alatt cipelt. Gregor nem értette, elvégre nem középkori királyként kellett döntenie leendő feleségéről, hanem befogadnia a lányát, akinek a létezése eddig titokban állt előtte, de kötelességének érezte vigyázni rá, akármilyen is legyen. Mindenesetre alaposan szemügyre vette a festményalakot. Hullámos haja éppolyan rozsdavörös színben játszott, mint az övé, halványlila ruhája átmenetet képzett kislányos és nőies közt. A széken kívül, amin ült, a kép bármiféle eszközt és hátteret nélkülözött. Ahogy Gregor mindinkább beleveszett a részletek tanulmányozásába, a lány egyre elevenebbnek látszott. A műkereskedő már kapiskálta, miről lehet szó, ám azt nem, miért volt erre szükség.

– Nos, köszönöm, hogy elkísérted. Jó utat hazafelé! – köszönt el sietősen Jérome-tól, majd bepattant automobiljába, a festményt maga mellé ültetve.

*

Már félúton járt hazafelé, mikor Camelia megszólalt. Gregor számított erre, mégis kis híján belehajtott az előtte haladóba.

– Azt hiszem, most már üdvözölhetem, apám. Anyám sokat mesélt önről.

– Mi történt vele? És mi történt veled? – fakadt ki a férfi.

– Anyám gyógyíthatatlan betegségben szenvedett. Eleinte csak a kezét fájlalta a sok festéstől, később már minden porcikáját. Nagybátyám gyakran látogatott minket, de lefoglalták a kötelezettségei és saját családja. Anya ragaszkodott hozzá, hogy ön vegyen magához, de a biztonság kedvéért elrejtett itt, arra az esetre, ha védtelenül maradnék…

– Nem lesz semmi baj, Lia. Ugye szólíthatlak így? És nyugodtan tegezz! Megóvlak, és ha hazaérünk, kihozlak ebből a képből!

A lány hálásan elmosolyodott, szemében egy szikrányi szomorúsággal. Gregor máris kedvelte, egyszeriben derűvel gondolt eljövendő közös életükre, és kevésbé találta hátborzongatónak, hogy a festményben tartózkodik.

– Nem most érkezik a kislánya? – nyitott ajtót tűkön ülve a bejárónő, akit már felkészített az új lakó jövetelére. Patty hiányolta a házból az életörömöt, amit szerinte egy csemete nagyszerűen orvosolhatott, bezzeg mikor a macskák játékos kedvükben voltak, nem győzött méltatlankodni miattuk.

– Legyen türelemmel – csitította Gregor, gondosan rejtve előle a hurcolt képet. Persze Patty úgyis mozdulatlannak látta volna, de fő az elővigyázatosság.

– Látom, egy új festményre viszont megint sikerült szert tennie – szólt még utána epésen az idős asszony.

*

Cameliát azonnal megigézte a műtárgyaktól zsúfolt, bohém eleganciájú lakás. Apja a szalon falához támasztotta a keretet, és megérintette a vásznat.

– Meg tudod fogni a kezem?

– Sajnos nem vagyok elég erős, hogy kijöjjek, pedig sokat gyakoroltunk Anyával!

– Én pedig már időtlen idők óta nem csináltam hasonlót. Muszáj volt ezt ekképp megoldanotok?

– Anya mindig ráérzett a helyes lépésre.

– Igazad van. Többek közt ezért sem bírtam neki ellenállni. Miket mesélt rólam?

– Bár haragudott a kapcsolatotok csúfos végéért, mérhetetlen szeretettel és tisztelettel viseltetett irántad. Lenézték, mert egyedül nevelt, de eszébe sem jutott, hogy férjhez menjen pusztán a rend kedvéért. Vágyott rá, hogy találkozzunk, csak sosem adódott megfelelő alkalom.

– Értem. Figyelj, én minden követ megmozgatok, hogy kijöhess a képből, de attól tartok, az adottságaim már nem a régiek. Addig is, neked kényelmes odabenn?

– Anya töviről hegyire kiképzett. Elmagyarázta, hogy a festményen belül leállnak bizonyos létfunkcióim, nem kell ennem, aludnom, tisztálkodnom, és nem is öregszem. Megeshetett volna, hogy miután vele végez a sorvadás, engem senki sem talál meg, és mivel gyenge vagyok a kiszálláshoz, örökre ifjú és magányos maradok kereteim közt…

Gregor legszívesebben átkarolta volna a sírás küszöbén álló Liát. Átkozta érzéketlenségét, amiért csak most gondolt bele igazából a lány helyzetébe. Elvesztette az édesanyját, egyetlen támaszát, és kénytelen egy másik országba költözni valakihez, aki feltehetően az apja, összességében mégis egy idegen. És ha ez nem lenne elég, csapdába ejtette az a különleges képesség, ami keveseknek volt birtokában rajtuk kívül.

Annak idején a rajziskolában néhány növendék titkos gyűléseket szervezett, amiken újszerű technikákkal kísérleteztek. Gregor, mi tagadás, azért csatlakozott a körhöz, mert a Duvalle-testvérek is tagjai voltak, és szerette volna elkápráztatni Cécile-t. A résztvevők hamarosan káprázatos felfedezést tettek: ha erősen koncentráltak, lehetőségük nyílt belépni a festmények világába. Lenyűgöző élmény volt beleolvadni a műalkotásokba, látni életre kelni az ikonikus figurákat. Kívülről nem látták őket mozogni, ellenben bent tartózkodó társaikat igen, kommunikálni is tudtak. Beavatatlanok észrevehették, ha egy kép új alakokkal bővült, ám szemüknek ők is egy helyben állónak tűntek. A csoport Festőkezűeknek nevezte magát, mert az utazások furcsa mellékhatással jártak: a vándorlók ügyesebbik kezén a bőr olyanná vált, akár a vászon, szőrük közé ecsetszálak vegyültek, vér helyett pedig festék folyt ereikben.

Cécile kimagasló készségekkel rendelkezett, játszi könnyedséggel volt képes tárgyakat kiemelni a képekből, átjárókat nyitni egymás mellett függők között, és a jelek szerint igyekezett lányát is felruházni tudásával. Lányát, aki most apjával együtt se ki, se be állapotba került. Meglepően hamar hozzászoktak ehhez a szürreális együttéléshez. Gregor sajnálta, hogy nem érinthetik meg egymást, bűntudata volt étkezéskor, alváskor, de Lia szemlátomást jól viselte. A férfi, amint szabadideje akadt, odahúzta karosszékét a képhez, és beszélgettek vagy felolvasott a lánynak. Patty értetlenkedését is elhárította, macskái viszont valamit sejthettek, mert előszeretettel kuporodtak Lia „lábaihoz”. Lassacskán azt is megengedte magának, hogy elvigye lányát parkba, kávéházba, nem akarta megvonni tőle a város feltérképezését. Nem érdekelte a szomszédok rágalma, miszerint a jó öreg Prescott úgy becsavarodott a pingálmányai közt, hogy egy gyermeklány portréjával randevúzik.

*

– Botrány! Az évszázad műkincsrongálása! – hirdette a rikkancs, akitől reggelente Gregor a napilapot vette. Általában unottan lapozta át az újságot, ám a mai szalagcímre felkapta a fejét. A cikk lehetetlen bűntényről adott számot, melynek elkövetői úgy csonkítják meg a festményeket, hogy egy-egy részletet tüntetnek el róluk, és azok helyét sértetlennek látszóan kitöltik. Első pillantásra nem is szembeszökőek a hiányosságok: egy szál van Gogh-napraforgó, egy Cézanne-körte, egy Degas-balettcipő… Művészek, szakértők, restaurátorok mind tehetetlenül álltak az eset előtt, Gregor azonban tisztában volt vele, hogy a tettet kizárólag Festőkezűek követhették el, csak az volt a kérdés, milyen indítékkal.

Camelia továbbra sem volt képes kilépni keretéből, de már átlátogatott gyűjteményük más darabjaira, ami remek elfoglaltságnak bizonyult számára, teljesen kivirult. Apja büszkén tekintett rá, hisz bár nem tőle kapta neveltetését, ráismert benne legjobb tulajdonságaira. Gyermeke kíváncsisága, éles esze, jóindulata beragyogta hétköznapjait, a gyanakvó hang a fejében mégsem hallgatott el. Egy éjjel a férfi kaparó torokkal ébredve rémálmából, kábultan botorkált ki egy pohár vízért. A szalon sötétjében is feltűnt neki, Lia nincs szokott helyén, és ugyan sejtette, felfedezéssel tölti álmatlan éjszakáit, nyugtatta volna annak tudata, merre kószál. Testét kezdte átjárni az aggodalom, ahogy megvizsgálta a lakásban és az üzletében kiállított kollekciót is, eredménytelenül. Már visszafeküdt volna, mikor a lány berontott a legközelebbi festménybe.

– A szívbajt hoztad rám! Hogy képzeled, hogy elcsavarogsz?

– Csak kirándultam, ahogy szoktam. Kimerítő állandóan virrasztani! Bevallom, néha elkóborlok hazulról, a képeket járva bepillantok múzeumokba, otthonokba, de ilyenkor senki sincs ébren, nem bukok le.

Képtalálat a következőre: „monet napernyő”

A lány heves mentegetődzése közben kabátkája alól egy köznapi, valahogy mégis kivételes fehér napernyő csusszant ki.

– Mondd, hogy az nem Monet-tól van – ütötte arcul Gregort a felismerés.

– Meg tudom magyarázni!

– Komolyan te lennél a rejtélyes fosztogató, aki a művészvilágot félelemben tartja?

– Igen, én loptam el mindent, de kényszerítettek! Akiknek dolgozom, bántották Anyát, és ha nem hozom el nekik ezeket, engem is fognak!

– Nem tűrök meg egy tolvajt a házamban, főleg nem olyat, aki a festészet szentségében tesz kárt! Elhalmoztalak törődésemmel, és így hálálod meg? Különben sem biztos, hogy az én gyerekem vagy!

Camelia könnyekben kitörve viharzott el. Gregor egy pontig tudta követni útját a képeken át, aztán végleg szem elől vesztette.

­*

A következő nap az őrjítő tehetetlenségről szólt a műkereskedő számára. Bízott benne, hogy Lia túllép sértettségén, és visszatér, később szorongás fogta el, ahogy felidézte a lány szavait anyját bántó megbízóiról. Lehetséges, hogy Cécile-lel nem is izomsorvadás végzett, hanem meggyilkolták? Milyen elvetemültnek kell ehhez lenni, mint ahogy a festmények megtépázása is kinek okoz elégedettséget? Gregor rájött, hogy kérdéseivel egyetlen személyhez fordulhat: Jérome Duvalle-hez, aki szoros kapcsolatot ápolt lánytestvérével, nem mellesleg ifjúkorukban ő is Festőkezűként tevékenykedett.

Telefonált neki, de leszögezte, részletekbe bocsátkozni feltétlenül személyesen kíván. Kapóra jött, hogy a másik férfi éppen fel kellett utazzon a hétvégére kisebb üzleti ügyek elintézésére. Kora este, sötétedés után, egy félreeső sikátorban ejtették meg a találkozót. Hogy miért nem találták megfelelőnek Gregor lakását vagy Jérome hotelszobáját, egyszerű oka volt: mindenhol ékeskedtek festmények, és fennállt a veszély, hogy valaki azokon át lopakodik be kifülelni őket.

– Sürgősen, négyszemközt akartál beszélni, úgyhogy gyanítom, nagy gondban vagy – tért rögtön a tárgyra Jérome.

­– Cécile-ről és Cameliáról lenne szó. Jól tudod és elfogadtad, hogy szerettem a húgodat, és bár megdöbbentett a létezése, szívemhez nőtt a leánykája is. Nincs rálátásom, mennyire avattak be téged a dolgaikba, így arról sem, van-e fogalmad Lia bűnözőlétéről. Mélységesen csalódtam benne, és nem bírom eldönteni, mennyi volt igaz abból, amit megosztott velem.

– Felesleges köntörfalazni: mindenben mellettük álltam. Nem sokkal azután, hogy összevesztetek, és a körből is kiszálltál, nézeteltérések alakultak ki a tagok közt. Egyesek képtelenek voltak belátni saját tehetségtelenségüket, és felindultságukban arra esküdtek, hogy mások remekeinek elemeiből kontárkodják össze a saját művüket. Semmit sem jelent számukra a tisztesség, a szerzői jog, az egyedi létrehozásának öröme, kizárólag a féktelen bosszúvágy élteti őket. Csakhogy ők maguk, bár bejuthatnak a képekbe, nem rendelkeznek a képességgel, hogy változtatni is tudjanak azok beállításain. Húgomon és unokahúgomon kívül nincs is tudomásom másról, aki jártas ilyesmiben, ezért kerültek célkeresztbe. Cécile-t foglyul ejtették, hogy így zsarolják Liát, aki vállalta a rablások kivitelezését. Anyja tudta, hogy befolyásolhatóbb nála, hát elrejtette egy keretben, amiben nem érhették volna el a gazemberek. Úgy tűnik, mégis megtalálta a kiutat, és azt hiszi, ha teljesíti, amire kényszerítik, végleg békén hagyják őket.

– Szegény kincsem… Várjunk! Jól szűrtem le, hogy Cécile életben van?

– Igen, és valószínűleg egy festményben raboskodik, azonosítatlan helyszínen. Ahogy ismerem, nyilván már fáradozik a szabadulásán, de eddig nem adott jelet. Közösen dolgoztuk ki a betegséges fedősztorit, gyártattuk le az igazoló okiratokat. Cécile arra törekedett volna, hogy előtted se maradjon semmi rejtve, én erősködtem, hogy így biztonságosabb. Persze akkor még nem kötötte az orromra, hogy a képben juttatja el hozzád a lányotokat. Így mindenképp belekeveredtél, de utólag végiggondolva tán jobb is. Ha sikerül felélesztened az ösztöneid, hatalmas segítségünkre leszel.

Gregor megköszönte a dicséretet, majd egy kis szünet után kibökte, ami még nyomasztotta.

– Remélem, nem érzed kínosnak, hogy erről is faggatlak, de nem hagy nyugodni Lia származása. Annak ellenére, hogy külsőleg és belsőleg is tagadhatatlanul hasonlít rám, nem stimmel, hogy én legyek az apja. Igaz, az érveim alapján más se lehetne. Ugyanis a papírjaiban tizennégy évvel ezelőtti, december végi születésnap szerepel, viszont Cécile-lel szeptemberben szakítottunk, és nem mutatta jelét, hogy gyermeket várna.

Jérome elmosolyodva felelte: – Biztosíthatlak róla, barátom, hogy Camelia ízig-vérig a kettőtök szerelméből jött világra… épp csak máshogy, mint az emberek születni szoktak. Cécile teljesen összetört miattad, kedvetlenül tengődött, aztán egyik napról a másikra festeni kezdett. Nem árulta el, min munkálkodik, csupán azt, hogy beleadja irántad érzett összes szenvedélyét és dühét, imádott érdemeidet és gyűlölt hibáidat – és a kép végül egy csecsemőt ábrázolt. Húgom képes volt őt leemelni a vászonról és élő, lélegző, anatómiailag tökéletes emberi lénnyé tenni. Felfoghatatlan, honnan volt ereje mindehhez, és maga sem tudja pontosan, miért tette. Nem volt holmi hátsó szándéka, hogy az apasággal magához láncoljon, egyszerűen úgy érezte, magányát így enyhítheti. Szerette volna megírni neked, ám valami mindig eltántorította. Egyébként Lia sincs tisztában születése körülményeivel. Aggódunk, hogy esetleg rosszul érintené.

Gregor elképedve, egyben repeső szívvel hallgatta a beszámolót, bizonyítékát a határtalan szerelemnek, amit e csodás nő érzett iránta. Nem szabadott volna elengednie, de talán még van esélye megmenteni őt.

­*

Hazaérve, ügyet sem vetve a kései órára, Gregor festeni kezdett. Lassan két évtizede nem fogott kezébe ecsetet, mégis nekilátott, témájául választva, amit a szobában maga körül látott. Éjfélre járt, mikor bal kezén észlelte, bőre vászonként feszül, szőre sűrű, akár az ecset sörtéje, és csuklóján egy apró vágást ejtve vörös festék bugyog ki. Minden lélekjelenlétét összegyűjtve az üres képhez lépett, amiben Camelia érkezett, ráhelyezte tenyerét, és hagyta, hogy beszippantsa.

Szüksége volt egy kis időre az alkalmazkodáshoz, testét furcsán folyékonynak érezte, orrát eltömítette a jellegzetes festékillat. Hirtelenjében azt se tudta, merre kéne induljon, mígnem észrevett egy átjárót, ami mellé a CDP monogramot kanyarították. Felvérteződve a lánya családnév-használata okozta boldogságtól, valósággal vágtatott a festményeken keresztül. Máskor megállt volna gyönyörködni a mesterek keze nyomában, most csakis az elhintett jelekre fókuszált. Váratlanul valaki megrántotta a karját. Lia volt az, ám nem mellette állt, hanem kívül, a festmény előtt, helyzetük megfordítódott.

– Apa, ne kövesd a betűket! Ez csapda! – kiabálta, de Gregort valami láthatatlan erő húzta magával. Egy teljesen szürkére festett vásznon találta magát, körbetekintve pedig megállapította, nem máshol, mint a Louvre-ban van kiállítva, egészen Párizsig irányították a hamis nyomok. A múzeum nem volt néptelen így éjnek évadján sem, egy csoport vészjósló, fekete kalapot és kesztyűt viselő alak körözött a teremben. Gregor próbált a kép sarkába húzódni, de egy csapzott szürke hajú, karvalyorrú férfi így is felfigyelt rá.

– Nocsak, Prescott! – vigyorodott el démonian, és Gregor döbbenten fedezte fel benne egyik régi rajziskolás társát. – Végre teljes lehet a családi portré!

– Sajnos, ki kell ábrándítsam, főnök, – szólt bosszúsan egy zömök figura – a kis vakarcs meglépett!

– Az ördög vigye el! Na, de az idősebb cafka megvan még, ugye?

– Meg hát, de félek, a vásznon keresztül is kikaparja a szemem, ha megközelítem.

– Kapd össze magad, gyáva féreg! Mit javasolsz, tegyük egymás mellé a gerlepárt, vagy szenvedjenek csak magukban?

Gregor egyszerre örült és rettegett. Cécile is itt van valahol, Lia pedig végre kiszabadult a festményekből! Most azonban ő került fogságba, hiába keresett kijáratot mind a valóság, mind más képek felé.

– Tegyetek velem, amit akartok, de őket hagyjátok békén! ­– emelte fel végre a hangját.

– Tudd meg, Prescott, téged, aki ígéretesnek tűntél, mégis oly rútul hagytad el körünket, egy érintéssel megsemmisíthetnélek! – azzal a karvalyorrú lehúzta fekete kesztyűjét, és láthatóvá vált elroncsolódott jobb kézfeje. A vászonbőr csontfehérré szikkadt, az ecsetszőr elburjánzott, a festékvér alvadtan száradt rajta, és egyre Gregor felé közelített.

­– Egyelőre vigyük a raktárba, majd eldöntjük, mit érdemel! – vágott közbe egy sötét loboncú nő. Ketten megragadták Gregor képét, egy ablaktalan helyiségbe cipelték, és leplet borítottak rá.

­*

Csak találgatni tudott, mennyi időt töltött el a sötétben, kételyek között. Nyomorúságosan érezte magát, bár legalább alapvető szükségleteivel nem kellett törődnie. Igaz, már az sem számított volna, az élete itt elbukott. Cécile vajon hasonlóan sínylődik, netán ugyanebben a raktárban? Lia kihez fordulhat egyedül a nagyvárosban?

Felemelték, és egy zsivajos helyiségbe vitték. Némi fény szűrődött be a leplen keresztül, de továbbra sem látott semmit. A beszédfoszlányokból ráismert, hogy árverés zajlik. Foglalkozásából kifolyólag számtalan ilyen eseményt bonyolított már le, és igen ironikusnak érezte, hogy most vélhetően őt fogják eladni. Már ha egyáltalán van, aki majd pont őt szeretné a szalonja falán nézegetni. De még az is jobb lenne, mint megsemmisülni…

– A következő licit tárgya pedig nem más, mint művészi szabadságunk diadala, egy kollekció eredeti, hangsúlyozom, eredeti festményelemekből!

A tömeg üdvrivalgással fogadta a bejelentést. Gregor egy résen kikukucskálva elszörnyedt, ahogy szembesült vele, csupa fekete kalapos alak ül a széksorokban. A beharangozott kép leleplezése már nem ilyen pozitív reakciókat váltott ki – lévén teljesen üres.

– Hogy lehetséges ez? Mindent visszavittek? – hördült fel a karvalyorrú, aki betöltötte a kikiáltó szerepét. – Mindegy, adjatok egy másikat!

Szerencsétlenségére Gregor akadt a kezükbe, aki elképzelni sem merte, mi vár rá. Bármelyik kontár kezére jut, nem számíthat kegyelemre, és megszökni sincs lehetősége.

– Felismeritek egykori cimboránkat, Gregor Prescottot? Bizony, aki csak úgy szó nélkül cserbenhagyta körünket, egy piti nőügy miatt. Ő lemondott a tehetsége használatáról, míg mi, kik kitartottunk, szemernyit sem ügyesedtünk! Hát igazságos ez a természettől? Ki, és mennyit ad ezért a hitványért?

Fekete kesztyűk sokasága emelkedett a magasba – és köztük két gyöngyházfehér. Gregor csak remélni tudta, kikhez tartoznak.

A könnyek kútja (novella)

A legújabb novellám ismét egy irodalomórai feladatból született, ahol toposzokat dolgoztunk fel. Én a kút jelentésével foglalkoztam.

 

A könnyek kútja

Borús novemberi délelőtt volt, mikor Featherty ezredes özvegye öt gyermekével először lépte át új otthonuk kapuját. A hatalmas, angol vidéki udvarház fenyegetően magasodott a lehangolt család fölé. Miután a családfő elesett a harctéren, felesége hamar kezét nyújtotta egy a gyászban osztozó bajtársnak, Callahan tábornoknak, és a gyerekek szinte elköszönni sem tudtak régi lakhelyüktől.

A Callahan-birtok épp olyan ridegnek és merevnek tűnt, mint gazdája. A tábornok arcáról semmilyen érzelmet nem lehetett leolvasni, ahogy újdonsült családját körbevezette. A legidősebb lánygyermek, a tizenhat esztendős Isadora mindenesetre erősen kételkedett benne, hogy örömmel fogadná őket. Egyszerűen nem is értette, az anyja hogy volt képes egy ilyen marcona, szótlan alakkal összekötni életét az ő jóságos, művelt, humoros apja után. Nem bírta elfogadni a tényt, hogy már sosem látja viszont, és ahogy elnézte bátyját, öccsét és két húgát, ők sem tértek magukhoz a megrázkódtatástól. Az anyja nyilván nem akarta, hogy kicsússzon a talaj a lábuk alól, Callahan pedig elvileg az apja régi barátja volt, bár neki sem beszélt soha magáról, csak sejteni lehetett, hogy magányosan él, és nem tűnt úgy, mintha vágyna társaságra.

Teltek a napok, és a közhangulat semennyit sem javult. A tábornok naphosszat a dolgozószobájában ült, szót se váltott nejével, aki jobb híján a kotnyeles házvezetőnővel, Dollyval osztotta meg bánatát. A tizennyolc éves Alfred diáktársaival késő estig forradalmi eszméket cserélt a kocsmában, a három kisebb gyerek igyekezett felderíteni a ház titkos zugait, Isadora pedig szobája ablakában ülve mélyedt bele egy történet írásába. Az Angyalok ezredesét az apja emlékének szentelte, de nem találta a megfelelő szavakat, így letette a papírt, és a tájat kezdte szemlélni. Az épülethez tágas, de kihasználatlan, kopár kert tartozott, mely hirtelen meghozta a lány kedvét egy kis sétára. A levegő kellemes volt, csak néhány kósza fuvallat kapott bele Isa hosszú, ébenfekete hajába és halványkék kabátjába. A kert egyik félreeső sarkában kornyadozó virágokra lett figyelmes, mellettük egy kőkúttal. Szeretett volna meríteni egy kis vizet, hogy megöntözze a hajlott növényeket, ám a kút üresen tátongott.

Isa megvonta a vállát, és visszatért a házba, ahol a tizennégy éves Benjamin és a tizenkét éves ikerlányok, Adelaide és Vivianne éppen a bordó bársonyfüggönyt próbálták elhúzni egy festmény elől. Isa segített testvéreinek, bár érezte, nem véletlenül lehet a kép eltakarva. Egy villanásra előtárult egy aranyszőke hajjal keretezett női arc, mikor a tábornok kilépett irodájából, és rámordult a gyerekekre:

‒ Azt hagyjátok békén!

Legyintésére a kisebbek megszeppenten elszaladtak, Isa is ment volna utánuk, ám nevelőapja a vállára tette a kezét.

‒ Isadora, tudom, hogy megviselt apád halála, ettől még elfogadhatatlan, amilyen dacosan viselkedsz velem szemben! Anyádnak is rengeteg fájdalmat okozol ezzel!

Isa nem tudta mire vélni ezt a kifakadást. Igaz, hogy kerülte Callahant, és nem szívesen szólt hozzá, de ez fordítva is elmondható volt. A testvérei sem szívelték jobban mostohájukat, a férfi pedig alig próbálta megszerettetni magát velük. A lány felszegve fejét, a tábornok szemébe mondta, milyen igazságtalanul vádolja őt, majd bezárkózott a szobájába, leborult az ágyra, és először, mióta itt lakott, sírni kezdett.

A következő hetekben egyre többször játszódott le ugyanez. Callahan ugyan minden gyereket megszidott olykor, azonban úgy tűnt, Isával különösen szigorú. A lány kétségbeesetten fordult anyjához, aki nem mert erről beszélni férjével. Mindennek a teteje akkor jött el, mikor a tábornok kérdés nélkül beleolvasott Isa írásaiba, és közölte vele, egy hölgynek nem csaták és kalandok kitalálásával illene foglalkoznia. A lány könnyeitől alig látva botladozott ki a kertbe, és a kútnak vetve hátát zokogott. Később felállt, és a peremre támaszkodva letekintett a mélységbe. Sápadt, vörös szemű tükörképe nézett vissza rá a vízből, ami legutóbb még hiányzott a kútból, mostanra viszont majdnem megtöltötte. Isa elmorzsolt még néhány könnycseppet, és döbbenten figyelte, hogy ezzel egyszerre a vízszint emelkedett. A kút akkor töltődött volna, mikor ő könnyeket hullatott?

Megfordult, és Dollynak ütközött, aki átölelte és sajnálkozni kezdett:

‒ Szegény kislány! Ez a kút kiszáradva állt, mióta Duncan Callahan felesége elhunyt. Nem gondoltam volna, hogy mással is ilyen kötődést fog létrehozni!

‒ Sose mondta, hogy nős volt. Mi történt vele?

‒ Boldogan éltek, mikor még Duncan is fiatal, reményteli közlegény volt. A festményen láthattad Christine-t, aki a legmelegszívűbb teremtés volt, akit ismertem. Minden vágya egy népes família volt, ám sajnos akárhányszor gyereket szerettek volna, elvesztették. Christine menthetetlenül szenvedett, mígnem felfedezte, hogy a kerti kút a könnyeitől telik meg. Duncan próbálta vigasztalni, de az asszony végül a kútba vetette magát. Szó szerint belefulladt a bánatába.

Isa elhűlve hallgatta Dolly emlékezését. Máris jobban értette a tábornok mogorvaságát, és ugyan továbbra sem bocsátott meg neki, elhatározta, hogy megbeszéli vele a történteket. Callahannek viszont nem volt ideje meghallgatni, épp csak odavetette neki az információt, miszerint az anyja kérésére mostantól minden szombaton estélyt rendeznek. Talán ott valami módos urat is megismernek, akihez hozzáadhatják Isát. A lány nyugtalanul aludt el, és álmában egyre Christine Callahant látta, ahogy elnyeli könnyei tengere.

Az első estélyre Isa idegesen készülődött. Anyja megnyugtatta, hogy a bál célja elsősorban nem az ő kiházasítása, hanem a környékbeliek megismerése, de Isa nem volt barátkozós kedvében. Meghúzódott az egyik asztalnál, és inkább csak figyelte a tömeget. Váratlanul egy ismerős arcot pillantott meg: az apja és Callahan egyik katonatársának vele egyidős fiát, Rupert Tressert. A fiú szépen megnőtt és megedződött, mióta utoljára találkoztak, de csibészes mosolya a régi maradt. Isa remélte, hogy megszólítja, felidézik gyerekkori játékaikat, de Rupert észre sem vette. Attól fogva minden hétvégén erre várt a lány, de olybá tűnt, az ifjúnak minden vendéghez van egy-két kedves szava, csak vele nem törődik, igaz, néha mintha a szeme sarkából fürkészte volna. Kiismerhetetlen viselkedése is jó pár átzokogott éjszakát okozott Isának, a lány mégis azt kezdte észrevenni, hogy a kút vize fogyatkozik. Mikor sírt, töltődött, de később apadt, és a tövében növő virágok is kivirultak.

Közben megejtődött a beszélgetés Callahannel, aki sokkal megenyhültebbnek tűnt.

‒ Átkozom magam a veletek való bánásmódomért! Christine halála teljesen elvette az eszem, és irigyeltem a barátomat, apátokat, amiért neki ötször is megadatott, ami nekem sosem. Nem számítottam rá, hogy veled is összekapcsolódik a kút, és ez csak jobban összezavart. Christine-ért az utolsó percig küzdöttem, minden hajnalban egy vödörrel kimeregettem a könnyeit, és meglocsoltam vele a virágokat, amikre jó hatással volt, de szegény szerelmemet nem sikerült megmentenem. Te viszont még nem vesztetted el a reményt, és az a gyanúm, van egy hasonló jótevőd.

Isadora már értette, miért csökken a kút vize, de nem bírt rájönni, ki lehet, aki segít rajta. A következő szombaton rég vágyott öröm érte: Rupert végre az ő oldalán töltötte az ünnepélyt, remekül érezték magukat, és azzal búcsúzott tőle, ritka kincs az olyan lány, akivel táncolni és irodalomról társalogni is nagyszerűen lehet. Isa idejét sem tudta, mikor volt ilyen boldog, és bár a fiú úgy tett, mintha hazamenne, megleste, hogy ő meregeti minden erejével a kútból könnyeit. Isa már biztos volt abban, hogy nem győzi le a bánata.

Az ajtó mögött (novella)

Az alábbi írás egy irodalomórai feladat kapcsán született, ahol különböző ajtókhoz kellett történeteket kitalálnunk. Különös véletlen, hogy már azelőtt Prágába helyeztem a cselekményt, hogy rákerestem volna, a választottam az ottani Goethe Intézet bejárata.

art nouveau door

 

Az ajtó mögött

Milenát teljesen lenyűgözte Prága. Minden színes, elegáns épület egy külön kis ékszerdoboznak látszott, minden sikátor ódon titkokat sejtetett. A lány csodálkozott, miért csak most, 17 éves korában hozták el ide a szülei, mikor olyan fontos szerepet töltött be az életükben. Az anyja idevalósi volt, magyar apja pedig itt végezte az egyetemet. Így ismerkedtek meg.

Idén nyáron az apja felkérést kapott, hogy művészettörténeti előadást tartson egykori iskolájában, és magával hozta családját is, akik addig várost nézhettek. Milena alig várta, hogy anyukája megmutassa neki fiatalsága fontos színhelyeit, a házat, ahol unokájuk születését sajnos meg nem érő szülei laktak, az iskolákat, ahol tanult, a parkot, ahol először szólította meg leendő férje. A nő készségesen, mégis szinte szótlanul vezette végig lányát élete állomásain, és Milena kérésére csak annyit felelt, túlságosan megrohamozták az emlékek.

Később szédülni kezdett, így egy félreeső utcácskába fordultak be, hogy elvonuljanak a tömegtől. A mellékutca szegényesnek és elhagyatottnak tűnt, ám az egyik falat egy gyönyörű, rózsaszín alapon arany cirádás, kétszárnyú ajtó díszítette. Milena fantáziája szárnyalni kezdett a valószerűtlenül ott álló kapu láttán, anyja azonban nem osztozott lelkesedésében, sőt kifejezetten ellenezte, hogy a lány megpróbálja kinyitni az ajtót.

Ahogy visszasétáltak a hotelbe, Milena csalódottan gondolta végig, hogy anyját eddig a rejtélyek rajongójának, merésznek ismerte. És persze a titokzatos bejárat sem hagyta nyugodni, ezért várta az alkalmat, amikor visszatérhet hozzá.

Másnap délután a szüleit apja volt diáktársai sörözni hívták, de Milena inkább a szobában maradt. Megígérte, hogy nem hagyja el a szállodát, miközben pontosan az ellenkezőjét tervezte. Kisurrant a portán, felnőttesen a turisták közé vegyült, és csak akkor kapcsolt futásra, mikor már közel járt.

A kis utca néptelen volt, az ajtó pedig meglepően könnyen tárult fel. Milena hátrahőkölt, hisz nem valami helyiséget talált mögötte, hanem egy másik, jóval szélesebb és élénkebb utcát, amin ráadásul múlt század eleji automobilok és hasonló korabeli ruhákban feszítő urak és hölgyek közlekedtek. Milena hagyta, hogy magával ragadja a forgatag, ám csak addig, míg meggyőződött róla, tényleg a múltban jár.

Igyekezett, ahogy csak tudott, de szülei már aggódva várták a szobában. Kénytelen volt elmesélni felfedezését, mire anyja könnyek közt vallott neki egy másik fiatal lányról, aki egy nap egy furcsa fiúval találkozott, aki azt állította, egy ajtón át jött a jövőből, és mire a lány elhitte ezt, annyira beleszeretett a fiúba, hogy készen állt érte 1938-at 1998-ra cserélni.

Szíve mélyén hiányolta régi életét, és félt, hogy most lányát ott veszti el, ahonnan ő idejutott. Nem bírta volna feldolgozni, ha a sors így vesz elégtételt rajta, amiért felborította a szabályait.

Napos délelőtt (novella)

Májusban jelentkeztem a Magyar Nemzeti Galéria Képtári történetek pályázatára, ahol a múzeumban kiállított művekhez vártak történeteket. Ferenczy Károly Napos délelőtt című festményének továbbgondolása ugyan nem nyert díjat, de bejutott a 2. fordulóba, és elolvasható a pályázat honlapján és kiadványukban. Ezúton szeretném megköszönni mindenkinek, aki szavazott az írásomra, valamint közzétenni a pályamű hosszabb, vágatlan változatát.

Napos délelőtt

Előfordul, hogy amit az ember élete legnagyszerűbb lehetőségének gondol, az okozza majd a legmélyebb szívfájdalmát.

A magamfajta cselédlány nem dédelgethet hiú ábrándokat. Hiába jegyezte meg már kisgyermekkoromban is minden rokon és ismerős, milyen kivételesen szép arccal áldott meg az Isten, ha utána rögvest hozzátették, hogy persze hiába, ha úgysem lehet belőlem ünnepelt primadonna. Igyekszem magam azzal nyugtatni, hogy ennek csak anyagi helyzetünk áll útjában, semmiképp sem tehetségtelenségem, hiszen pajtásaim és kisebb testvéreim mindig dicsérték, milyen szenvedéllyel és lelkesedéssel élem bele magam a szerepjátékokba. A könyveket is szívesen bújom, amióta nehézkesen elsajátítottam a betűk ismeretét, érdeklődésem tárgyát pedig nem csupán filléres romantikus históriák képezik. Nem mintha időm lenne ilyen úri hívságokkal, mint regényolvasás, foglalkozni, mióta napjaimat egy belvárosi nagypolgári lakás rendbetétele tölti ki.

Uram és úrnőm szerencsére művelt és jólelkű emberek, ha néhanapján szigorúak is, nem ugráltatnak kegyetlenül. Csendesen, zokszó nélkül végzem a dolgom, cserébe rendes élelmet és hétvégi kimenőt kapok. Szabadnapjaimon általában Tónival, a mosolygós pincérfiúval találkozom, aki kitartóan udvarol nekem, és ígéri, ha hírt hall bármi tisztességes ajánlatról ifjú színésznőjelöltek számára, azonnal értesít. Nem csodálkozom, hogy sokáig hiábavalóan jár el ügyemben, annál inkább, mikor mégis szerez nekem munkát.

Egyik este a konyhaablakból látom, amint a szokásosnál hevesebb sietséggel érkezik meg kapunk elé, és bár épp a mosogatás közepén tartok, nem bírom megállni, hogy ne szaladjak le azonnal megkérdezni, mire föl a nagy izgatottság. Bőréből csaknem kiugorva újságolja, hogy a kávéházba a minap egy festő tért be, aki fiatal lányt keres készülő képéhez (mielőtt aggodalmaskodni kezdenék, nem aktról van szó), és mit veszíthetnék, ha felajánlanám neki szép külsőmet és végtelen türelmemet. Munkaadóim kissé meghökkennek váratlan bejelentésem hallatán, ám miután meggyőzöm őket afelől, hogy nem fogja sok időmet rabolni a modellt állás, beleegyeznek. Úrnőm még egy nélkülözhető, nem túldíszítetten elegáns ruháját is kölcsönadja az alkalomra. Másnap Tóni elkísér a festő műtermébe, aki nem is érdeklődik kilétem felől, egyből kijelenti, épp ilyen arcot képzelt művéhez, és a hétvégén vár a Városligetbe.

Vasárnap délelőtt, a park egy félreeső asztalánál fogad a művész, egy másik férfi társaságában. Csak remélni merem, hogy nem látszik rajtam hirtelen támadt zavarom, mikor kiderül, a képen ezzel a meglehetősen hercig fiatalúrral együtt fogok szerepelni. Karlóczay Kálmánként mutatkozik be, én meg eltökélve, hogy titokban tartom cselédi mivoltom, a Csuha Terkát Csuháry Teodórára úriasítom. Helyet foglalunk a fonott karosszékekben, ő könnyedén, míg én feszengve. Reménykedem, hogy talán kezdeményez valami beszélgetést, ellenben előhúz öltönyzsebéből egy könyvet, és rám sem hederítve olvasni kezd. Legyen így, vonom meg a vállam, és a lehető legkényelmesebb nőies pózba helyezkedem a festő instrukciói szerint.

Ez az állapot sajnos hamar tarthatatlannak bizonyul. Habár a környező fák árnyat adnak nekünk, az áprilisi napsütés így is erősebb az elviselhetőnél, nem is beszélve a kellemetlenkedő darazsakról. Szomjam és éhem egyre növekszik, vágyakozva pillantgatok az asztalt díszítő gyümölcsök és vizeskancsó felé. Már épp jelezném, hogy egy kis szünetre lenne igényem, mikor Kálmán megszólít. Azt mondja, látja, hogy unatkozom, és szívesen felolvas nekem a könyvéből. A francia felvilágosodás-korabeli regény csatajelenetei hamar egyhangúvá válnak mindkettőnk számára, így a mesélés kifigurázásba csap át. Úrikisasszonyhoz méltatlan módon harsány nevetést vált ki belőlem, ahogy Kálmán eltúlozva játszik a hangjával. Bátorkodom megjegyezni, milyen ügyes színész válna belőle, és magam mennyire kedvelem a színházat. Minő meglepetés, legszívesebben valóban színészettel keresné a kenyerét, de szigorú apja utasítására ügyvédnek tanul. Erre azt találom mondani, hogy jó házból való úrilányként otthon ülök, férjjelöltekre várva, szórakozásul pedig kalandos és szerelmes történeteket vetek papírra. Társalgásunk innentől egyre oldottabbá válik, és szinte el is hiszem a kegyes kis füllentéseket, amiket magamról kitalálok. Ő két bátyjáról regél, az egyik, apjuk örömére befutott jogász, a másik viszont egyenesen Kelet-kutató, aki nemsokára a Himalájához utazik. Csoda, ha nekem hirtelen terem egy irodalmár apám, egy zongoraművész anyám, egy tudományért rajongó öcsém és egy bájos, aranyszőke kishúgom? Szívem összefacsarodik, ha igazi családomra gondolok, akik egy omladozó külvárosi házban húzzák meg magukat, és alig van alkalmam találkozni velük.

Észre sem vesszük, hogy elrepül a délelőtt, amíg a festmény formálódik a művész ecsetje alatt. Mikor elkészülünk, és már indulnék is, a park szélére, ahol Tóni vár rám, Kálmán megfogja a kezem, és megkérdezi, hazakísérhet-e. Forogni kezd velem a világ, és nem tudok mást tenni, mint kinyögni, igazából cselédlány vagyok! A férfi elkomorodik, majd azt suttogja, neki is van egy titka. „Biztosan menyasszonya van, mi?”, kiabálom, és már ott sem vagyok. Keserűségemben eszembe sem jut, hogy nem nekem kéne megsértődve lennem, elhamarkodottan vágtam ezt a fejéhez.

Két héttel később, ahogy a piacra sétálok, esküdni mernék rá, hogy őt látom szemetet lapátolni az egyik sarkon. Egy pillanatig egymás szemébe nézünk, aztán lehajtja a fejét, én meg sietek tovább a dolgomra. De eltökélem, hogyha visszafele még ott lesz, odamegyek hozzá.